02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

219<br />

create an independent clause, joining it to the first clause with the conjunction û, ‘and.’ I<br />

appreciate this creativity of Shushi―to translate the event of ‘flying fleet’ into the<br />

prepositional phrase bi lez, ‘with haste,’ and the verb meş, another word for ‘go.’ Though<br />

she changed the syntax, she retained the basic meaning being conveyed.<br />

In the third line of the second quatrain, Shushi gained needed syllables by<br />

expanding ‘heart’ to include the can, ‘soul.’ This reminds me of Sindî’s use of the two<br />

nouns jîn, ‘life,’ and hîvî, ‘hope,’ to represent one basic idea in Dergehê Jîn U Hîvî Ya,<br />

‘The Door of Life and Hopes,’―that idea being “everything good.” In Longfellow’s<br />

poem, ‘heart’ represents the part of a person that lives after death. Hence, can, ‘soul,’<br />

may rightly be viewed as an explication of the metaphoric meaning of ‘heart.’ Also, note<br />

that Shushi used lê for ‘but’ instead of belê. She also had the option, as I did, to use habît,<br />

‘exist,’ or jît, ‘live.’ For Shushi, both verbs would provide the same meaning.<br />

In the final line of this quatrain, Shushi decided to change the image, as it was<br />

difficult to convey Longfellow’s image in Northern Kurdish (see the discussion of my<br />

version of the poem in § 6.1). Shushi’s decision is in concord with Boerger’s sixth<br />

principle, which was introduced previously. I had to speak with Shushi a second time<br />

about the image she chose, as the literal translation of nexweş ‘not well,’ which would<br />

seemingly convey some redundancy in the line. Obviously, a ‘wound,’ the new image, is<br />

something that is ‘not well.’ The issue here had to do with the meaning of nexweş, which,<br />

according to Shushi takes on a different meaning in this context. Shushi thought that the<br />

English word ‘trying’ or ‘difficult to bear’ conveyed the sense of nexweş in this use of the<br />

word. So, still utilizing the extension of the heart image represented in ‘beat,’ Shushi<br />

settled for an alternate image to convey the situation of the present life, the life bound to a<br />

failing human body―but a life that still can experience the hope of eternity with God.<br />

In the first line of the final quatrain, Shushi expanded the idea of ‘gladly’ by<br />

adding to keyf, ‘happiness,’ the word xweşî, ‘pleasure,’ therein gaining some syllables.<br />

She gained another syllable by means of the conjunction u, ‘and.’ She also chose to end<br />

the line with a verb, moving the GOAL―the prepositional phrase bo mala Xwedê, ‘to the<br />

home of God’―before the future word dê, ‘will.’ Recall from § 4.4.1.2 that the normal

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!