02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

185<br />

Relativizers can often be left out of phrases in English. For example, I can say ‘I<br />

read the book that you gave me,’ using ‘that’ as a relativizer in the second clause<br />

modifying ‘book.’ Or I can say ‘I read the book you gave me,’ without the relativizer. In<br />

this example, the object of the first clause, ‘book,’ functions as its head, filling the<br />

gap―the missing argument for the transitive verb ‘gave’―in the modifying clause<br />

(Kroeger 2004:165-6). Speakers of English often leave out relativizers when permissible,<br />

thereby condensing the language.<br />

I have also observed that the same is true in the speech variety in Northern Iraq,<br />

where speakers tend to omit use of the word ku where it functions as a relativizer.<br />

Conversely, according to Nicholas Bailey, 120 speakers of Northern Kurdish in Turkey<br />

tend to use ku more often than not. 121 According to my consultant, ku is unnecessary in<br />

line 35 of example (311). In (312), ku is again an extra word that is not required. Its<br />

exclusion would not have changed the meaning of the sentence. In both situations, then, it<br />

seems that its inclusion helped Sindî reach the desired syllable count.<br />

(311) ger zewal-a te hat-Ø-b-it her (BS1:33)<br />

if time.to.pass.away-EZ.F 2O come.PST.PTCP-COP.PRS-3SG always<br />

dê mîn-î tu u her 122<br />

will remain.PST-2SG 2D and always<br />

‘If your time to pass away is come, you will remain (exist) forever.’<br />

çunkî Kurdînî na-mir-it çav heval=e (BS1:34)<br />

because Kurdishness NEG-die.PRS-3SG eye friend=COP.PRS.3SG<br />

120 Personal correspondence (2012).<br />

121 Thackston (2006:75-77), whose grammar exhibits Northern Kurdish in Turkey, also provides some<br />

examples of relative clauses that show use of ku, usually in conjuction with a preceding ezafe conjunctive<br />

particle. He does mention that occasionally ku is omitted when “the relative is the object in the relative<br />

clause.”<br />

122 The idiom her u her is usually translated as ‘forever.’ In this line, I believe this is the intended meaning,<br />

though the words are separated in the sentence. The words dê mînî tu, ‘you will remain,’ immediately<br />

follow the first her. Having u her at the end of the line allowed for Sindî to rhyme the line with nezer at the<br />

end of line 34.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!