02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

194<br />

nabitin evro bi-bur-în ji tuxîb-ê Xanîqîn (BS4:44)<br />

not.allowed today IRR-pass.PRS-2PL from danger-EZ.M Xanîqîn<br />

‘It’s impossible today for us to pass from the danger of Xanîqîn.’<br />

nabitin bi-ç-im nik Xanî bu vek-im (BS4:45)<br />

not.allowed IRR-go.PRS-1SG near Xanî for (him) open.PRS-1SG<br />

dil-ê bi xwîn<br />

heart-EZ.M with blood<br />

‘I can’t go near Xanî and open for him my heart with blood (sadness).’<br />

nabitin bi-ç-im Dêrsîm-ê bi-kelêş-im (BS4:46)<br />

not.allowed IRR-go.PRS-1SG Dersîm-OBL.F IRR-break.body.PRS-1SG<br />

dil-ê bi evîn<br />

heart-EZ.M with love<br />

‘I can’t go to Dersîm and break in two pieces my heart with love.’<br />

Nalbend also used a type of repetition in two of his poems, in which he repeats a<br />

large portion of a quatrain in the first line of the following quatrain. In poetic terms, such<br />

interlocking repetition―whether in sounds rhymes or words―which connects one stanza<br />

to another is called chaining (Turco 2000:147). For example, line 36 in Xoşe Wekî<br />

Cenetê, ˈIt’s Wonderful Like Heaven,’ shown in (325), is the last line of a quatrain.<br />

Nalbend began the next quatrain with the same words that began the previous line, ev<br />

wetenê, ‘this country.’<br />

(325) ev weten-ê dil ḧeb-în (AN2:36, 37)<br />

3DN country-EZ.M heart exist.PST-3PL<br />

‘This country that embraces and nourishes the heart.’ 131<br />

ev weten-ê hu spehî<br />

3DN country-EZ.M so beautiful<br />

‘This country so beautiful.’<br />

The other occurrence of anaphoric chaining in this poem occurs in lines 60 and<br />

61, shown in (326). The first two words of the last line in a quatrain are repeated as the<br />

first two words at the beginning of the next quatrain. It seems that the author uses the<br />

repetition as a means to continue the same line of thought in the next quatrain.<br />

131 Alternative translation by mother-tongue speaker: ‘This heart-welcoming country’ The plural ending -în<br />

on the verb stem ḧeb, is confusing, as the subject appears to be singular.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!