02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

29<br />

there was no epic meter in the language. He believed that a poem was translatable only if<br />

there was a verse form in the receptor language that was “analogous” to the form in the<br />

original text. Regarding lyric poetry, von Willamowitz-Moellendorff (1992:33) states:<br />

Whoever wants to try them should, in any case, look for a German form<br />

analogous to the original in mood and style. Let him decide to what extent<br />

he can adapt himself to the form of the original. His intention as a<br />

translator will be a decisive factor, as will be his understanding of the text.<br />

Based on my research for this <strong>thesis</strong>, I am of the opinion that most people would<br />

generally side with von Willamowitz-Moellendorff, preferring the translation of poetry<br />

into a verse form. However, I also believe that most would be generally satisfied with any<br />

verse form, even if there was not an exact match of function in the receptor language.<br />

2.2.4.1.2 Translation into a verse form<br />

In the discussion above, we saw that Holmes considers a metapoem―a translation<br />

into verse form―to be the best translation of a poem. The next question for the metapoet<br />

is: Which verse form should be used? This same issue is addressed by Wendland (2009),<br />

who had the following to say with regard to his work in translating Hebrew poetry into a<br />

Bantu language:<br />

Having determined the audience and the manner of interacting with them<br />

via a “literary functional equivalence” (LiFE) translation (Wendland 2006:<br />

ch. 3), the search for an appropriate target language genre begins. In this<br />

case, our aim is to come as close as possible to an “elegiac” mode, in order<br />

to match the original Hebrew text in terms of content, beauty of poetic<br />

form, emotive tone, evocative imagery, rhetorical impact, and the oralaural<br />

medium of communication. (Wendland 2009:11)<br />

In addition to the issue of finding a suitable verse form, Wendland raises some additional<br />

topics here. Boerger (1997, 2009) also addresses these topics in her principles for<br />

translating poetry, which I present in § 2.2.4.3.<br />

Holmes (1988:25-7) identifies four approaches translators use for choosing a<br />

verse form. The first approach is to use a verse form that is relatively close to that of the<br />

original text. In this “mimetic form” approach, the translator takes only the form of the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!