02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

28<br />

Continuing down the list, the poem that is an imitation of the original has fewer<br />

constraints than the metapoem. The poet of an imitation takes freedom to change various<br />

aspects of the poem as desired, and it is no longer considered a valid interpretation of the<br />

original. It may seemingly have some interpretive qualities; however, it has strayed too<br />

far to be considered a true evaluation of the original’s semantic content (Holmes<br />

1988:23). Imitation poetry is revisited in § 2.2.4.1.3 on re-creative translations.<br />

After imitation is the poem ‘about’ a poem and the poem inspired by a poem.<br />

These poems are devoid of representative features of the original. While they may still<br />

possess some semantic content found in the original, the writer crafts a poem that is so<br />

estranged from the theme and intent of the original that the connection between the two is<br />

very loose.<br />

2.2.4.1.1 Prose translation of a poem<br />

Prose translations of a poem may be broken down into various forms, such as<br />

“literal” and “unbound literary” translations. What is common to all of its forms is that<br />

they are all written using prose (Holmes 1988:23). Some people, particularly linguists,<br />

find prose translations, such as literal or interlinear versions, useful.<br />

E. Talbot Donaldson (1975:xv-xvi) writes that “only a prose translation, made<br />

with no other end in mind than fidelity to the original, can bring out the distinctive<br />

qualities of the work. To make it a modern poem is, inevitably, to make it a different<br />

poem.” Similarly, John Middleton Murry (1969:129) supported prose translation, saying:<br />

Poetry should always be rendered into prose. Since the aim of the<br />

translator should be to present the original as exactly as possible, no fetters<br />

of rhyme or metre should be imposed to hamper this difficult labour.<br />

Indeed they make it impossible.<br />

Contrary to this opinion, the German philologist and translator Ulrich von<br />

Willamowitz-Moellendorff (1992:33), believed in only translating poetry into verse form.<br />

Writing with regard to the translation of Homer into prose, he says that the translator<br />

“must divest himself of his jewels, in other words lose all the color of life.” In truth, von<br />

Willamowitz-Moellendorff did not think Homer was translatable into German, because

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!