02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

333<br />

EM: We talked about five different names for your types of poems. We say theme<br />

in English…subjects. What are the Kurdish words for those classifications? For example,<br />

patriotic. 212<br />

BS: We say niştimanî, hozana niştimanî. It means the poems that describe<br />

patriotic feeling.<br />

EM: Eulogy<br />

BS: zêmar, hozana zêmarî –And zêmar itself means a sort of crying―when you<br />

are alone and lose something, some valuable thing, especially when we lose one of our<br />

relatives or somebody close to us. He travelled away and never returned or passed away.<br />

So, this sort of crying or this sort of sadness we call zêmar, which is different from the<br />

word girîyan. The word girîyan means ‘crying.’ This is near to the English word, girîyan<br />

and crying. But girian is the crying when everywhere you can cry, like outside the home<br />

or at home. People can hear you when you cry. This is crying. But zêmar is when you cry<br />

in your loneliness, and you are alone and you cry for some personal thing. So, we call it<br />

zêmar.<br />

EM: We had the subject of love or a romantic poem. Do you have two words to<br />

describe those two, or is there just one word?<br />

BS: In Kurdish we use the word evîn and evînî―the same thing. We use it for the<br />

meaning of ‘love.’ We don’t use ‘romantic’ because romantic is not in the Kurdish<br />

language. But I think there is a difference between romantic poems and love poems,<br />

although we don’t have this sort of classification, or these two words like you have. You<br />

have love and romantic love, and you can use both of them for the same meaning, maybe.<br />

But I think, I prefer to use the word romantic for poems―for my poems―because I<br />

212 During my initial conversation with Sindî, which was not recorded, he shared the Kurdish names of the<br />

themes he writes in. I had taken down some notes, to which I was referring during the interview. Sindî<br />

agreed with my English translations of his Kurdish terms as we talked about them during this original<br />

discussion.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!