02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

32<br />

faults would bring them down in our eyes. (Houdar de la Motte 1992:29-<br />

30)<br />

Here Houdar de la Motte plainly states that the context for the audience in France at the<br />

time was much different from that of Homer’s audience. He translated for a particular<br />

audience, giving his audience something they could appreciate. However, one has to<br />

question, can one call his work a translation if it changes the characters’ actions and<br />

personalities? I would say it is not. If the product is one that strays too far from the<br />

original, it is better to consider that product an adaptation of a sort rather than a<br />

translation. Such an adaptation would fall into the category of an “imitation” on Holmes’<br />

scale in Figure 1.<br />

In support of this view, von Willamowitz-Moellendorff (1992:34), who argues for<br />

translation into verse form, writes:<br />

We are faced with a totally different matter when a creative poet takes up<br />

an ancient work and transforms it recreatively in his own spirit. This is<br />

quite legitimate, even great, but it is not a translation. For translation only<br />

wants to let the ancient poet speak to us clearly and in a manner as<br />

immediately intelligible as he did in his own time. He must be given<br />

words, he must speak through our mouth.<br />

Hence, while von Williamowitz-Moellendorff may have thought Houdar de la Motte’s<br />

work of value, he would by no means call his version of Homer a translation.<br />

Perhaps translators resort to producing something other than what has been<br />

defined as a metapoem because the task is so difficult. Wilfrid Thorley (1920:1, 2), a<br />

translator of French verse into English, expressed it this way:<br />

In translation, it is a small thing to know, etymologically, the literal<br />

equivalent of foreign words, the important thing being to understand their<br />

intention, and to render their effect in your own way…This being so with<br />

a simple prose statement, the matter is obviously ten times more intricate<br />

when we come to poetry, where subtleties of sound are to be reproduced<br />

and the sense preserved, while duly conforming to the tyrannous<br />

exigencies of rhyme and metre.<br />

However, while Thorley (1920:4) does concede to some sort of re-creation strategy, his<br />

philosophy does seem to keep in step with that of the metapoet:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!