02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

218<br />

(LOC) there darkness-EZ.F life-OBL.F will vanish COP.PRS-3SG<br />

‘There the darkness of life will vanish,’<br />

There will my eyes have sight.<br />

(Li) wêrê çav-an dê vek-im, çi_car na gir-im<br />

(LOC) there eye-OBL.PL will open.PRS-1SG, never NEG close.PRS-1SG<br />

‘There I will open the eyes, I will never close them.’<br />

I initially thought that the first line of Shushi’s version was lacking a syllable.<br />

However, the h in ruhnîyê is actually pronounced as a separate syllable, even though the<br />

word is usually not written as ruhinîyê, with an i after the h. Concerning the second line,<br />

Shushi used the word jarî, which she described as ‘misery,’ for the translation of ‘pain.’<br />

The word jarî may be viewed as a slight improvement in the poem, as ‘misery’ perhaps<br />

adds an emotional element to the type of ‘pain’ that requires ‘rest,’ whereas the first thing<br />

one may think when hearing the English word ‘pain’ in Longfellow’s version is physical<br />

pain.<br />

Instead of making the third line a dependent clause, as I had done, Shushi kept it<br />

as the object of the fourth line, beginning the line with the determiner ew, ‘those.’ This<br />

actually keeps the phrasing closer to the original, which is not an issue, as the syntax also<br />

works very nicely in Northern Kurdish. Also, it is worth noting that Shushi’s word for<br />

‘crying,’ girîyan, is synonymous with the word for ‘crying’ in my version, girî. Shushi<br />

used both words in her upbringing and does not discern any difference between them. In<br />

the final line of the quatrain, Shushi gained two syllables by saying rengê sorr, ‘red<br />

color,’ as opposed to simply sorr, ‘red,’ which is what I used in my more literal version.<br />

By doing so she gained two syllables. Another change in this line is the word rewşan,<br />

‘illuminate,’ which Shushi felt was more poetic than my literal boyaẍ, ‘dye.’ Rewşan, a<br />

very positive image, also connects nicely with ‘light’ in the first line of the quatrain—<br />

another application of Boerger’s sixth principle (1997:38).<br />

In the first line of the second quatrain, Shushi added the word her ‘all,’ which is<br />

simply an explication of implied information in the original. She also used diweşin for<br />

‘whither,’ which is a synonym for the word she recommended for my version. In the<br />

second line, she used the emphatic tim (see § 6.1). To express ‘flying fleet’ she decided to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!