02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

189<br />

5.4.1.4.1 Repetition and repetitional schemes<br />

The form tercîa band, discussed in § 5.3.1.3, is an obvious repetitional scheme.<br />

The first two lines from Sindî’s Nehat, ‘It Did Not Come,’ shown in (319), represent the<br />

only tercîa band poem in the corpus. Throughout a tercîa band poem, each line must end<br />

with the same word or words. In the case of Sindî’s poem, the refrain is composed of the<br />

syllable za at the end of a word, followed by the phrase min nehat, ‘did not come.’ Such<br />

repetition at the end of a line is known as epistrophe (Adams 1997:114). In Nehat, most<br />

lines display an anti<strong>thesis</strong>, which Wendland (2002a:66) calls a “base-contrast”<br />

parallelism. The second part of the line contrasts with a key feature in the first part of the<br />

line. Most lines state that something desirable has not come, while a few lines state that<br />

something undesirable has not come. In the first part of line 1, a negative thing has<br />

occurred. As a result of some people being taken captive, the poet’s self-respect has not<br />

come. It seems that he would have his self-respect if the people with whom he identifies<br />

had their freedom. In the first part of line 2, a positive thing has occurred. As a result of<br />

remaining in love, he has not been experiencing negative emotions that can come from<br />

falling out of love. In this poem the syntactic repetition works to engage the reader with<br />

the poet’s emotional states.<br />

(319) dîl u êxsîr-î 124 ji gel-î bu-n 125 (BS5:1)<br />

captive and prisoner-EZ.M of people-OBL.M become.PST-3PL<br />

ser_feraz-a 126 min ne-hat-Ø<br />

pride-EZ.F 1O NEG-come.PST-3PL<br />

124 While this -î looks like a masculine oblique marker, functionally it would not make sense. It is unusual<br />

for Sindî to use -î instead of -ê as a masculine ezafe conjunctive particle, but the function in this line does<br />

seem to be that of an ezafe particle. It may also be a typographical error, as there is a small difference<br />

between these letters in the Kurdish (modified Arabic) script.<br />

125 In many of the initial lines of this poem, the subject is first person singular. Potentially there is a<br />

typographical error on bun and it should have been written as bum for first person singular. The original<br />

translator had translated the line as, ‘I became a captive…” I have chosen to render it, and discuss the line,<br />

according to the original text.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!