02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

38<br />

translator moves further into the game, each choice limits further choices:<br />

the choice of archaic idiom, for example, tends to prohibit later recourse to<br />

contemporary slang, and the choice of a strict rhyme scheme and/or<br />

metrical system serves to restrict subsequent lexical and syntactic choices<br />

quite severely.<br />

Our problem, it would seem, has subtly shifted ground while we have been<br />

discussing it. Rather than coming to a definition of the limits of<br />

translatability such that we can say “all translation can attain this, and no<br />

more”, we have arrived at a polyvalent situation: the verse translator, by<br />

virtue of the choices he is required to make in his pursuit of the illusion of<br />

unity, presents one possible interpretation (out of many) of the original<br />

poem, re-emphasizing certain aspects at the cost of others. It is for this<br />

reason that there will always be need of more than one translation of any<br />

poem of importance, since several translations present more facets of the<br />

original than any one can do. (Holmes 1988:50-51)<br />

In the above lines, Holmes has definitively explained how formidable the task of<br />

translating poetry is. However, it is a worthwhile task, especially for those who desire to<br />

provide others with glimpses into the lives and thoughts of people who speak languages<br />

different from our own. Like Schlegel―so thankful for what German’s could learn from<br />

Wieland’s translation of Shakespeare―many still long to learn via the reading of<br />

translated poetry.<br />

2.2.4.3 Boerger’s principles for translating poetry<br />

Boerger (1997) advocates for translating poetry as poetry. To that end she<br />

articulates ten principles for translating poetry in an attempt to capture the decisionmaking<br />

process of a metapoet who is trying to balance the two criteria expressed by<br />

Holmes in the first paragraph of the quote immediately above. That is, she aims for her<br />

principles to address accuracy to the degree that the resulting effort can be viewed as a<br />

translation and for the principles to also address artistic and poetic considerations that<br />

result in the translation also being viewed as a poem. She applies these principles in her<br />

metapoetic translation POET Psalms, where the principles are refined and rearticulated as<br />

below (Boerger 2009:17).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!