02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

35<br />

Pound also produced poems that are not considered translations. For example, regarding<br />

Pound’s translations of Chinese poetry, Gu (2008:47) writes:<br />

…it has received a low evaluation from scholars of literary Sinology. Of<br />

course, Sinologists do not deny the high literary quality of Pound’s<br />

translation, but they have dismissed it as translation per se because they<br />

regard it as a free, untrammeled re-creation or re-writing. (author’s italics)<br />

Gu (2008:47) also writes that “professional translators of Chinese poetry…deplored his<br />

[Pound’s] lack of scholarship and disregard for fidelity.”<br />

While it is useful to think in all these terms―paraphrase, metapoem, creative<br />

poem, imitation―translations may often consist of more than one category. According to<br />

Holmes (1988:10-11), the metapoet “inevitably falls into the fallacy of paraphrase,<br />

shifting emphases and distorting meanings.” Quoting Frost (1955:16), he goes on to say<br />

that the poem is “a verbal object whose value is inseparable from the particular words<br />

used.”<br />

2.2.4.2 Holmes’ “retention versus modernization” model<br />

A second model Holmes discusses (1988:35-44) delineates the choices that<br />

confront the metapoet when translating a poem from another time period. Determinations<br />

must not be made just on the linguistic level but also on the literary and socio-cultural<br />

levels. For his discussion, Holmes uses translations of a 15 th century French rondel―an<br />

older verse form no longer in common use 19 ―by Charles d’Orléans. Holmes points out<br />

the fact that “the central image of the poem, young men riding on horseback to impress<br />

the girls, has lost its compelling force: their counterparts today ride motor-bikes or drive<br />

cars” (Holmes 1988:37). Concerning this image, the translator is faced with a decision<br />

between whether to “historicize” the poem, retaining the image, or “modernize” it, re-<br />

19 Turco (2000:241) describes the rondel as a thirteen line poem form that is “divided into two quatrains<br />

and a quintet.” The rhyme scheme is described as Abba abAB abbA, where the capital letter indicates a<br />

refrain (Turco 2000:129).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!