02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

210<br />

receptor language. With regard to the linguistic level, no attempt was made to use older<br />

language and every attempt was made to use pure Northern Kurdish in the translations,<br />

which is presently the norm among Northern Kurdish poets. These decisions may be<br />

viewed as modernizing on the linguistic level. Regarding the socio-cultural level, I did<br />

not find that the subject matter of the poem provided much opportunity for historicizing<br />

or modernizing. Even if there were situations that could be modernized, I would likely<br />

prefer to retain socio-cultural aspects of a poem, as I feel they would provide some of the<br />

more interesting features of the poem. Undoubtedly, some who do not believe in God<br />

may not appreciate the poem. But to change “God” to “It” for such an audience would<br />

certainly be inappropriate, as God is the central figure of the poem, and the lines speak of<br />

his character and intervention in the affairs of humankind.<br />

I was fortunate to receive the help of Perwer Shushi, a poet in her own right, who<br />

is actively writing in the Neo-classical style. She possesses a B.A. in journalism from an<br />

American university and works as a writer and editor. Though she presently lives in the<br />

United States, she remains very connected to her homeland in Northern Iraq. Having<br />

become familiar with Northern Kurdish poets from Iraq, Syria, Turkey and Europe, she<br />

has a profound knowledge of the language and how it differs by location.<br />

My work with Shushi began by providing her with my own translation of the<br />

poem, which tended toward being more “literal.” After making some adjustments as per<br />

Shushi’s recommendations, we reached the version found in (351). I will discuss this<br />

version before moving on to Shushi’s own translation of the poem in (352).<br />

6.1 My version of Allah, after Shushi’s input<br />

The rhyme scheme that I used in my version of the poem in (351) is AAXA,<br />

BBXB, CCXC, where the X line is free of end rhyme (see § 5.3.1.1). The syllable<br />

structure for each quatrain is 11-11-10-11. In my original version, I attempted to keep the<br />

syllable count consistent in every line. However, I learned from Shushi that Northern<br />

Kurdish poets, such as Cegerxwîn, often reduce the syllable count of the line that is free<br />

from end rhyme by one syllable. For the reader and listener, it gives the poem a sort of

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!