02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34<br />

Pound saw translations as new poems in two different, but connected,<br />

ways. First, he viewed the past as an active participant in the changing of<br />

the present. He selected for translation those poems which he felt<br />

displayed desirable qualities lacking in contemporary poetry. His<br />

translations from Provençal, Chinese, and Latin were deliberate attempts<br />

to change the poetic sensibility of his time. Such translations are in<br />

themselves new poems as well as reflections of old poems, because they<br />

are intended to belong to the body of contemporary poetry.<br />

Second, he believed that a translation cannot be the old poem; it can only<br />

be the old poem viewed from the standpoint of the present. Therefore,<br />

insofar as a translation is an augmented view of the past, colored by<br />

intervening centuries of experience, it is a new poem.<br />

Pound never set forth his translation theories in any one publication; however,<br />

some of his thoughts on the subject are available in his essays and letters (Apter<br />

1984:72). One term that he coined to describe one of his ideas is “logopoeia,” of which<br />

he writes:<br />

Logopoeia does not translate; though the attitude of mind it expresses may<br />

pass through a paraphrase. Or one might say, you can not translate it<br />

‘locally’, but having determined the original author’s state of mind, you<br />

may or may not be able to find a derivative or an equivalent. (Pound<br />

1968:25)<br />

Apter (1984:73), in response to Pound’s statement, says:<br />

Pound here takes for granted that the translator is interested, not in<br />

translating the sense of the original, but in finding an “equivalent” for the<br />

original author’s “state of mind.” This formula moves the translator<br />

definitely away from paraphrase. Paraphrase is resigned to losing the<br />

original author’s verbal mastery, rather than ever saying something he did<br />

not say, while imitation, as Dryden (1956:119) explained, permits one to<br />

add “new Beauties to the piece, thereby to recompense the loss which it<br />

sustains by change of Language…” Pound restricted liberty in “adding<br />

new Beauties to the piece” to those which are a “derivative” or an<br />

“equivalent” of something in the original poem. Thus, he was describing<br />

creative translation, not imitation.<br />

Pound’s interest in the “original author’s state of mind,” and not “the sense of the<br />

original,” would either place his idea of a creative poem between metapoem and imitation<br />

on Holmes’ model, or it would simply be equal to an imitation. In practice, though,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!