02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

190<br />

‘They became captives and prisoners of people―my pride (self-respect) did not<br />

come.’<br />

ma-m di ’îşq-a wê şepal-ê sil u (BS5:2)<br />

remain.PST-1SG in love-EZ.F 3OF wave-EZ.M ill.temper and<br />

zîz-a min ne-hat-Ø<br />

discontent-EZ.F 1O NEG-come.PST-3PL<br />

‘I remained in love with her―my wave of ill temper and discontent did not come.’<br />

Epistrophe was also used throughout much of another poem. In Cegerxwîn’s Dilê<br />

Cegerxwîn, ‘Cegerxwîn’s Heart,’ the word dil, ‘heart,’ is line-final in the initial two lines,<br />

the final two lines, and every even numbered line. The word ew, 3D, a referent of dil, is<br />

also repeated twice at the end of lines and four times at caesuras. While the lines of this<br />

poem are written as couplets, the form of each couplet is that of a quatrain. See § 5.3.1.1<br />

for the discussion of the form of this and other quatrain poems.<br />

Another mode of repetition in this poem is the placement of the subjects dil and<br />

ew (which refers to dil) after the copula in equative and attributive clauses, previously<br />

discussed in § 5.4.1.1.2. Lines with repetition of constituent order deviation would<br />

classify such repetitions as instances of grammatical parallelism, a topic discussed in<br />

§ 5.4.1.4.2. In line 13 of the poem, shown in (320), the subject ew, 3D, follows zozane, ‘is<br />

a summer pasture,’ and Wane, ‘is Van,’ a city in Turkey is also followed by ew. In line<br />

14, shown in line (321), ew follows westane, ‘is kneeling,’ and dil, ‘heart,’ follows<br />

zinare, ‘is a massive rock.’<br />

(320) geh çol=e geh zozan=e (CX1:13)<br />

at.times waste=COP.PRS.3SG at.times summer.pasture=COP.PRS.3SG<br />

ew geh Dêrik u geh wan=e ew<br />

3D at.times Dereek and at.times Wan=COP.PRS.3SG 3D<br />

‘At times it is the wilderness, at times the summer pasture, at times Dereek and at<br />

times it is Wan,’<br />

126 Chyet (2003) lists serfiraz as ‘proud’ and serfirazî as ‘pride’ or ‘self-respect.’ Sindî has ser feraz as<br />

separate words, perhaps making it a prepositional phrase, as ser is a preposition that means ‘on.’ However,<br />

ser can also be a noun meaning ‘head.’ There is no listing for feraz by itself. Rendering it as ‘pride’ seems<br />

to be the most fitting translation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!