02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

39<br />

Accuracy can include:<br />

1. representing source language (SL) styles by target language (TL)<br />

styles, i.e. poetry by poetry<br />

2. representing SL rhetorical devices when compatible with the TL, or<br />

adding them whenever the text lends itself to a device (wordplay,<br />

alliteration, metaphor) to reflect their presence elsewhere.<br />

Linguistic naturalness can include the fact that:<br />

3. languages in contact borrow from one another, including literary<br />

forms.<br />

4. borrowed SL devices often change to conform to TL structures,<br />

including literary forms and devices.<br />

Literary License makes it legitimate to:<br />

5. combine TL rhetorical devices with borrowed SL ones.<br />

6. alter SL or insert TL metaphorical imagery, as long as meaning is<br />

preserved.<br />

7. apply translation principles, including reordering, across a broader<br />

range of sentences (verses) than is customarily done in non-literary<br />

translation.<br />

8. make adjustments in two directions—a) to adjust semantic content,<br />

such as its placement, implicitness, and word choices to accommodate<br />

the literary form being used, and b) to adjust the literary form being<br />

used to accommodate the semantics.<br />

9. use more than the required number of literary devices within a form, or<br />

to add literary devices to a form, in order to compensate for loss<br />

elsewhere in the poem.<br />

Clarity means:<br />

10. that when form or aesthetics make clarity inaccessible for a majority of<br />

(literate?) speakers, the accuracy and TL naturalness must take<br />

precedence over form or aesthetics.<br />

I return to these principles in Chapter 6, where I discuss my own and a native speaker’s<br />

translation of the same poem from English into Northern Kurdish, using some of the<br />

same decision-making criteria expressed by Boerger.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!