02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

209<br />

As I see it, verse poetry depends on certain poetic devices, as does prose poetry,<br />

and, certainly, some of these devices are used in both styles. But to retain the poetic<br />

effects in the original poem, it seems logical to employ as many of the original’s poetic<br />

devices as possible within the translated poem, cf., Boerger’s first and second principles<br />

for the translation of poetry (1997:36; 2009:17), discussed in § 2.2.4.3. If the poetic<br />

devices in the original are inappropriate or not reproducable in the receptor language,<br />

then devices common to the receptor language should be employed. Such a decision<br />

aligns with Boerger’s fourth principle. Hence, I do not agree with Donaldson (1975), or<br />

Murry (1969:129), who said that “poetry should always be rendered into prose.”<br />

The second reason I chose to write a verse translation is the audience. While most<br />

writers of poetry in Northern Iraq are writing prose poems these days, I am not convinced<br />

that prose poetry is the style preferred by the general public. My opinion is based on the<br />

many conversations I had while in Northern Iraq. While some people would mention<br />

various prose poets during our conversations, it is the poets of the Classical and Neoclassical<br />

styles that received the highest praise―especially from poets themselves! I do<br />

wonder why most poets have so quickly abandoned the Neo-classical style. It seems to<br />

have developed out of a desire to leave the past behind and grab hold of everything new.<br />

My interview with Mihsin Quçan was most enlightening in this regard. Events over the<br />

last two decades have drastically changed the lives of the people of Northern Iraq. To<br />

write freely―in free verse―is perhaps just one of the many ways people are expressing<br />

their newfound freedoms. But I have opted to utilize a verse form familiar to Northern<br />

Kurdish speakers, believing that there is still a vast readership for poetry of the Neoclassical<br />

style.<br />

With respect to Holmes’ four approaches to verse translation, as discussed in<br />

§ 2.2.4.1.2, I chose to produce an “analogous form,” to translate the poem into a verse<br />

form known in the receptor language. I personally felt that a verse form familiar to the<br />

people would provide a wider readership and be well received. With consideration to<br />

Holmes’ “retention versus modernization” model, discussed in § 2.2.4.2, my decision was<br />

to retain, or “historicize,” on the verse level, but use a form common to poetry in the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!