02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

216<br />

sight will be free, without life’s limitations. One may simply view the added<br />

metaphorical imagery as an explication of the original image.<br />

Overall, both Shushi and I were pleased with the end result in (351). The<br />

translation can be said to be a true metapoem, remains close to the original, and in no<br />

place does it stray enough to be considered an imitation. Perhaps a couple lines slightly<br />

qualify for a “creative translation.” However, the use of a couple explications and an<br />

idiom are certainly within the bounds of what a metapoet―as defined by Holmes (1988),<br />

Boerger (1997, 2009) and others―is permitted to do when producing a metapoem.<br />

6.2 Shushi’s version of Allah<br />

For her version of Allah, shown in (352), Shushi (2012) chose to use the same<br />

verse form that I had used for my more “literal” version: AAXA, BBXB, CCXC. Her<br />

syllable structure for each quatrain is 12-12-11-12. As mentioned, in this verse form<br />

Shushi prefers to reduce the number of syllables in the third line―the line free from<br />

rhyme―by one, a common poetic device of Northern Kurdish poets. One particularly<br />

nice feature about Shushi’s version is that she produced end rhymes with two syllables,<br />

which provides a nicer reading than my version which rhymes only one syllable. I should<br />

also mention that Shushi did not make her own version “from scratch,” but, having read<br />

and provided feedback on my version, she created a more readable, better sounding<br />

poem. Hence, Shushi’s version exhibits similar features of my version. She used an<br />

“analogous form,” as discussed in § 2.2.4.1.2. In relation to Holmes’ “retention versus<br />

modernization” model, she chose to historicize on the level of verse form and modernize<br />

on linguistic level. Regarding the socio-cultural level, the subject matter did not provide<br />

many features for historicizing or modernizing.<br />

(352) Allah gives light in darkness,<br />

Xwedê ruhnî-yê li_nav tarî-yê di-d-et<br />

God light-EZ.M in.midst.of darkness-OBL.F IMPV-give.PRS-3SG<br />

‘God gives light in the midst of darkness’<br />

Allah gives rest in pain,<br />

Xwedê aram-î li_nav jarî-yê di-d-et

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!