02.05.2015 Views

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

Magin_Edward-thesis

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

221<br />

instead of using a word for ‘sight,’ as I did in my more literal version, she changed the<br />

verb to vekim, ‘open,’ as opposed to using the possessive verb ‘have.’<br />

Shushi’s poem in (352) certainly has more appeal than my version in (351), which<br />

is to be expected by an ideal translator of poetry. The receptor language is Shushi’s native<br />

tongue, and given her years in the US and level of education, she fulfills the requirement<br />

that a good metapoet know the source language very well. Shushi also fulfills the third<br />

ideal requirement of a metapoet: she herself is a poet. In the discussion of her poem, I<br />

have shown that many of the poetic devices she employed were also employed by poets<br />

represented in the corpus. Other translation decisions were found to be in accord with<br />

Boerger’s (1997, 2009) principles for translating poetry. Her decision to change the<br />

image in the line, “that here in sadness beat”―line 4 of the second quatrain―may be<br />

considered by some to be too free and, therefore, an imitation. However, given the<br />

difficulty in translating the line, I personally feel that she conveyed much of the sense of<br />

the original and that her translation of the line should be considered, minimally, a<br />

“creative” translation. The poem as a whole is a true metapoem, bearing the hallmark of a<br />

poet.<br />

6.3 Concluding remarks<br />

The purpose of this <strong>thesis</strong> was to analyze a body of Northern Kurdish poetry,<br />

identify poetic features contained therein―consisting of variants from normal<br />

speech―and apply what has been learned to the translation of poetry into Northern<br />

Kurdish. The process of choosing poems for the corpus presented opportunities to<br />

interview three poets and an editor of poetry. These interviews allowed me to gain an<br />

emic view on Northern Kurdish poetry, which added important information to the study.<br />

Noteworthy findings include the following: On the phonological level, I identified<br />

several types of rhyme, including multisyllabic rhyming sequence (see § 5.3.3.1.3), where<br />

multiple syllables are rhymed. I also identified instances of consonant and vowel feature<br />

rhyme―where poets capitalized on the similarities between consonants and vowels when<br />

forming end rhymes (see § 5.3.3.1.5). Allowance for the use of such poetic devices

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!