23.06.2013 Views

aristotélisme et stoïcisme à l'époque impériale - Archipel

aristotélisme et stoïcisme à l'époque impériale - Archipel

aristotélisme et stoïcisme à l'époque impériale - Archipel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

perm<strong>et</strong>trait pas de saisir entièrement la dynamique polémique qui anime les Problèmes<br />

Éthiques. Notre but premier sera donc de faire ressortir les relations textuelles que ce<br />

texte entr<strong>et</strong>ient avec les écrits stoïciens sans pour autant laisser en plan l'effort de<br />

traduction. C'est dans c<strong>et</strong>te interaction de la pensée alexandriste avec les philosophies<br />

concurrentes que se dégage la véritable portée philosophique de ce texte, portée que ne<br />

laisse qu'entrevoir l'organisation actuelle des Problèmes Éthiques. Nous tenterons de<br />

montrer comment les Problèmes qui composent ce texte d'Alexandre peuvent être<br />

articulés les uns aux autres. Ainsi, notre commentaire voudra rendre compte de la<br />

dynamique qui oppose ('<strong>aristotélisme</strong> <strong>et</strong> le <strong>stoïcisme</strong> tout autant que le rapport entre<br />

Alexandre <strong>et</strong> le Stagirite.<br />

Pour y parvenir nous avons proposé avant chacun de nos commentaires une<br />

traduction française des douze Problèmes qui composent le développement de la<br />

responsabilité morale dans sa dimension polémique que veut cerner notre thèse. La<br />

traduction anglaise actuelle de Robert Sharples demeure <strong>à</strong> c<strong>et</strong>te fin un outil très utile. En<br />

vertu du caractère particulier de ce texte <strong>et</strong> de l'important rôle qu'il a pu jouer, une<br />

traduction française s'impose toutefois, afin de le rendre plus accessible au lecteur<br />

francophone qui n'y aurait pas accès dans la langue originale. Nous avons tenté, dans<br />

notre traduction, de maintenir la structure du texte grec partout où il était possible de le<br />

faire. Cependant, il a parfois fallu modifier la suite littérale du texte afin d'en rendre le<br />

sens intell igible. Dans ces rares cas, nous nous sommes 1imité aux possibil ités énoncées<br />

par l'apparat critique, laissant aux éd iteurs la lourde tâche d'amender le texte. Nous<br />

avons préféré signaler ces modifications dans notre commentaire, afin de ne pas alourdir<br />

inutilement la traduction elle-même.<br />

57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!