18.09.2013 Views

Entreprenörskapets Vidunderliga Resa - Remneland, Björn

Entreprenörskapets Vidunderliga Resa - Remneland, Björn

Entreprenörskapets Vidunderliga Resa - Remneland, Björn

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ANDERS: Nej, men rent tekniskt är det inga problem. Det är inte där skon<br />

klämmer i så fall. Det är mer om det finns kulturella skillnader mellan<br />

Sverige och Australien när det gäller idéer och kreativitet. Passar ”tänket”?<br />

Det ger sig nu under det här halvåret förhoppningsvis. Jag kan ju<br />

inte sitta här nu och säga att jag kommer tjäna 100 miljoner i Australien,<br />

nej nej! Men å andra sidan kan jag väl ge det en chans?<br />

BJÖRN: Ja det är ju inte så mycket att förlora?<br />

ANDERS: Nej inte en spänn. Han hjälper till med utvecklingen och jag kan<br />

ju säga till andra intressenter att jag gör affärer med Australien.<br />

För att överföra Tänk-Om-Systemet till Australien måste det först översättas<br />

till engelska, ett arbete som redan påbörjats av Anders dotter. Czarniawska<br />

och Joerges (1996) använder inspirerad av Latour (1986) översättningsbegreppet<br />

även i metaforisk mening när de beskriver hur idéer färdas.<br />

»The translation model […] can help us to reconcile the fact that a text is at<br />

the same time object-like and yet it can be read in different ways. Also, it<br />

answers the question about the energy needed for traveling; it is the people,<br />

whether we see them as users or creators, who energize an idea any time<br />

they translate it for their own or somebody else’s use. Ideas left in books left<br />

on shelves do not travel, and no amount of satiation will help do diffuse<br />

ideas from closed libraries.« (Czarniawska & Joerges, 1996:23)<br />

IT-systemet, i grunden bestående av programmerade ettor och nollor, kan<br />

med lätthet färdas i både tid och rum. Men för att spridningsprocessen på<br />

allvar skall ta fart måste först Stephen motiveras att föra budskapet vidare till<br />

sina kontakter och potentiella användare på andra sidan jordklotet, som sedan<br />

har möjlighet och vilja att ta till sig konceptet och använda det in i deras<br />

egen vardag. Under denna översättningsprocess är budskapet öppet för omtolkningar,<br />

förskjutningar, förseningar, förändringar eller förhinder. Å andra<br />

sidan hade ju som sagt Anders inte mycket att förlora på ett försök.<br />

»In the translation approach the initial force does not count for more than<br />

any other; force is never transmitted in its entirety and no matter what happened<br />

earlier, it can stop at any time depending on the action of the person<br />

next along the chain; again, instead of a passive medium through which the<br />

force is exerted, there are active members shaping and changing the token<br />

as it is moved.« (Latour, 1986:268)<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!