18.09.2013 Views

Entreprenörskapets Vidunderliga Resa - Remneland, Björn

Entreprenörskapets Vidunderliga Resa - Remneland, Björn

Entreprenörskapets Vidunderliga Resa - Remneland, Björn

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

omgivningen till själva ”tankeverkstan” för att göra översättningsarbetet<br />

enklare och mer överensstämmande. En intimitet mellan entreprenörerna och<br />

dess användare borde öka aspekter såsom förtroende, förståelse och engagemang<br />

mellan parterna. I Idébankens fall inviterades användarna i viss mån<br />

in i processen vilket också ledde till ett ökat engagemang (ex: ”M”; ”man<br />

har ju själv bjudits in och hjälpt till att utveckla sajten, så vad kan man klaga<br />

på”, se sid. 216). För Kompetensarena Väst blev det däremot nästan det<br />

omvända. De processledare som jobbat i närheten av Erik och Tomas hade<br />

över tiden bildat sig en egen uppfattning om projektet och dess syften som<br />

sedan starkt präglade deras villighet att införa systemet i sin verksamhet.<br />

Man blev på något sätt ”färgad” av innovationsresans upp- och nedgångar<br />

och ständigt förändrade budskap vilket ledde till en uppfattning att det ”under<br />

ytan” fanns en dold agenda (ex. Håkan: ”Jag hade ju med mig i bagaget<br />

bilden som de har försökt beskriva tidigare och när jag sedan såg själva<br />

verktyget så var det för mig två helt olika saker”, se sid. 189). I vissa fall<br />

under skapelseprocessens fluktuationer kanske det inte gynnar innovationen<br />

att öppna upp sig för mycket? Om verktyget tillslut skall kunna översättas<br />

till aktörernas praktik kan eventuellt en mer obunden hållning till entreprenörernas<br />

ursprungsidéer öka kreativiteten och villigheten att göra innovationen<br />

till sin egen. En skillnad mellan exempelvis hur Catharina från Open<br />

Arena Lindholmen och Kjell-Åke från Innovatum pratade kring Kompetensarena<br />

Väst var att den förstnämnda många gånger lyfte in entreprenörerna<br />

och deras syften (ex. Catharina: ”Första gången jag fick höra talas om detta<br />

var nog någon gång i slutet av 2003. Då träffade jag en väldigt entusiastisk<br />

Tomas som skulle göra kompetenssystem, snudd på Gud och hela världen”,<br />

se sid. 191), medan den senare knappt nämnde dem överhuvudtaget utan såg<br />

främst till verktyget i sig (ex. Kjell-Åke: ”Så vi hade en massa sådana behov,<br />

och då ringer plötsligt Erik till mig och presenterar sitt system. ’Ja det<br />

låter ju inte så dumt’ sa jag då. Det var ju någonting sådant här som vi faktiskt<br />

var ute efter och vi hade inte ens börjat leta”, se sid. 190).<br />

I Idébankens och framför allt Kompetensarena Västs fall är det utifrån det<br />

empiriska materialet mer rättvisande att tala om översättning snarare än<br />

överföring mellan entreprenörer och användare. I spridningsförloppet skickas<br />

budskap ut genom aktiva handlingar från entreprenörerna som sedan modifieras<br />

och anpassas under sin resa mot en omformad praktik. Czarniawska<br />

och Joerges (1996), mycket influerad av Latour (1986), menar att just översättningsmetaforen<br />

(”translation”) är mer passande än ”diffusion”, eftersom<br />

det förflyttar förklaringsfokus för en innovations spridning från deterministiska<br />

orsaker till de mellanmänskliga – det vill säga, en innovations egenskaper<br />

i sig inte är tillräckliga för att få den att börja färdas utan det är individers<br />

tolkningar följt av handlingar som ger den dess kraft. Utan denna energi<br />

faller innovationen isär. Diffusion är en effekt, inte en orsak, och vad gäller<br />

260

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!