16.05.2013 Views

Læs (pdf) - Historie-nu.dk

Læs (pdf) - Historie-nu.dk

Læs (pdf) - Historie-nu.dk

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Rejseberetningen som genre og model<br />

Men Marco Polos rejseberetning faldt ikke i god jord i hans samtid,<br />

den blev betragtet som pure opspind og overdrivelser af<br />

vidunderne i Khanens rige. Polo´s beskrivelse præsenterede ikke sin<br />

læser for den monstrøse fremstilling af det fremmede og anderledes,<br />

men forsøgte derimod at skildre de forhold, han havde observeret,<br />

med den konsekvens at rejseberetningen blev anset for at være<br />

overdrivelser af de østlige rigdomme og velorganiserede riger, der<br />

slet ikke fandtes, og hans rejseberetning fik hurtigt tilnavnet Il<br />

millione. Rejseberetningen adskilte sig markant fra de antikke<br />

tekster, der ellers i hans samtid og især i pavestaten, anvendtes som<br />

sammenligningsgrundlag, når de forskellige rejseberetninger blev<br />

vurderet som troværdige eller ej 148.<br />

Mandeville.<br />

Også Mandevilles Travels indeholder i høj grad nogle af de<br />

elementer, som Rubiés udpeger som verdslige. Mandevilles<br />

rejseberetning u<strong>dk</strong>om ca. 50 år efter Marco Polos rejseberetning,<br />

men i modsætning til opfattelsen af Marco Polos rejseberetning som<br />

utroværdig, blev Mandevilles Travels anset som yderst troværdig i<br />

dens samtid. Både Mandeville og The Travels blev dog i 1800tallets<br />

kildekritiske undersøgelser afsløret som falsknerier, der bl.a.<br />

baserede sig på en sammenskrivning af forskellige tilgængelige<br />

rejseberetninger fra forfatterens samtid. Her kan især fremhæves<br />

den tyske munk William af Bodenseles og franciskanermunken<br />

Odorico di Pordenone, herudover selvfølgelig også Marco Polo<br />

foruden afskrivninger af antikke tekster og Biblen149. Mandevilles<br />

fortjeneste var fortrinsvis at samle alle disse tilgængelige kilder om<br />

de fremmede til en konsistent fortælling, hvor de forskellige<br />

148 Se bl.a. Caraci, 1991. p. XVII-XIX<br />

149 Vedr. en større diskussion af de kilder Mandeville anvendte se The Travels of Sir John Mandeville.<br />

1983. Translated with introduction by C.W.R.D. Moseley. Penguin Books. p. 13-18. (Herefter The<br />

Travels). Jeg har valgt denne udgave, selvom der er et utal udgaver af bogen ”Mandevilles rejser”.<br />

Begrundelsen for at vælge dette værk frem for andre er, at Moseley har forholdt sig til<br />

oversættelsesproblematikken i ”Mandevilles rejse”. Den første udgave af ”Mandevilles rejse” er<br />

sandsynligvis u<strong>dk</strong>ommet på fransk mellem 1356-1366. Herefter er den blevet oversat og genfortalt i<br />

svingende kvalitet og med varierende tildigtninger, som ofte var lokalbestemte. Med tiden fjernede<br />

Mandevilles rejser sig mere og mere fra den oprindelige udgave. Derfor har Moseley skrevet sin version<br />

ud fra tre eksemplarer, som alle er skrevet inden for de to første århundreder efter bogens første<br />

udgivelse. Ud fra disse tre har han forsøgt at genskabe så meget af den oprindelige tekst som muligt. For<br />

en nærmere redegørelse for oversættelsesovervejelserne se i øvrigt ibid. p. 35-39.<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!