29.07.2013 Views

Den Gulden Winckel. Jaargang 13 - digitale bibliotheek voor de ...

Den Gulden Winckel. Jaargang 13 - digitale bibliotheek voor de ...

Den Gulden Winckel. Jaargang 13 - digitale bibliotheek voor de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

75<br />

lijk aan <strong>de</strong>zen toekomt; en ook, hoe zijn verdienste in <strong>de</strong>ze is miskend, o.a. door<br />

Jan Pietersz. Coen.<br />

Het <strong>de</strong>r<strong>de</strong> <strong>de</strong>el geeft groote verschei<strong>de</strong>nheid. Vooreerst 't op sommige momenten<br />

spannend verhaal van <strong>de</strong> avontuurlijke reis van Willem IJsbrantsz. Bontekoe naar<br />

Oost-Indië. Waarom heeft hier Dr. <strong>de</strong> Boer zoo zijn funktie van tolk vergeten, en<br />

eenige malen laten blijken dat hij met Bontekoe als gezagvoer<strong>de</strong>r niet veel op heeft,<br />

<strong>de</strong>ze een ‘doetje’ vindt? 1)<br />

Daarop volgt <strong>de</strong> tocht van <strong>de</strong> Nassausche vloot on<strong>de</strong>r Jaques l'Heremite; een<br />

tocht die gericht was tegen <strong>de</strong> Spaansche bezittingen aan <strong>de</strong>n Grooten Oceaan.<br />

Vervolgens lezen we een kort en droevig relaas van een overwintering op<br />

Spitsbergen, waarbij alle zeven <strong>de</strong> mannen die zich<br />

Dat 't nu weer op het ongesienste was om 't leven te behou<strong>de</strong>n soo quamen onversiens uit<br />

<strong>de</strong> Zee opbarsten een partij Vliegen<strong>de</strong> Visschen, in maniere als van een school musschen<br />

en quamen soo in <strong>de</strong> boot. Daer wast doe aen 't grabbelen, elk <strong>de</strong>e syn best wat te krijgen.<br />

Uit: De Oost-Indische Reyse van Willem Ysbrantsz Bontekoe. (Van Ou<strong>de</strong> Voyagiën)<br />

daar<strong>voor</strong> beschikbaar had<strong>de</strong>n gesteld, het leven verloren. De volgen<strong>de</strong> voyagie is<br />

<strong>de</strong> omzeiling van Australië door Abel Tasman, met als doel <strong>de</strong> verkenning van 't<br />

onbeken<strong>de</strong> ‘Zuidland’ dat zich ten zui<strong>de</strong>n van <strong>de</strong>n Oost-Indischen Archipel moest<br />

bevin<strong>de</strong>n. De bun<strong>de</strong>l wordt besloten met <strong>de</strong> reis van Mr. Jacob Roggeveen, die op<br />

62-jarigen leeftijd een ont<strong>de</strong>kkingstocht on<strong>de</strong>rnam naar <strong>de</strong> Zuidzee.<br />

Tot slot nog een algemeene opmerking over <strong>de</strong>ze uitgaaf.<br />

Ik noem<strong>de</strong> zooeven Dr. <strong>de</strong> Boer <strong>de</strong>n tolk van <strong>de</strong>ze reisverhalen. In<strong>de</strong>rdaad is<br />

hij dit; en als zoodanig verdient hij, in 't algemeen gesproken, grooten lof. De taak<br />

van een tolk bestaat dikwijls in het samenvattend weergeven in eigen taal van<br />

wat <strong>de</strong> vreem<strong>de</strong>ling, soms te uitvoerig, in zijn taal heeft gezegd. De tolk heeft dan<br />

zorg te dragen dat <strong>de</strong> feitelijke inhoud van het gesprokene behou<strong>de</strong>n blijft. Wat<br />

daarbij echter licht verloren gaat, meer nog dan bij nauwkeurig vertalen 't geval is,<br />

dat is om het kortweg te zeggen: al het eigene en eigenaardige dat het<br />

oorspronkelijke mogelijk kenmerkte. Dat gemis doet zich ook in <strong>de</strong>ze boekjes<br />

gevoelen. Had Dr. <strong>de</strong> Boer dus <strong>de</strong> journalen moeten geven, zooals hij ze vond? In<br />

geenen <strong>de</strong>ele. Ik wees er al op bij <strong>de</strong> aankondiging van 't eerste <strong>de</strong>el, dat ze daartoe<br />

<strong>voor</strong> ons te veel onbelangrijks bevatten. Maar er is een mid<strong>de</strong>nweg tusschen geheel<br />

overnemen en vrij navertellen. Enkele ‘karakteristieke ge<strong>de</strong>elten’ zijn al onveran<strong>de</strong>rd<br />

nagedrukt - m.i. te weinig. Waarom niet <strong>de</strong> verhouding tusschen <strong>de</strong>ze overgenomen<br />

fragmenten en 't ‘navertel<strong>de</strong>’ omgekeerd; d.w.z. in hoofdzaak <strong>de</strong><br />

journaal-schrijvers aan 't woord gelaten; en alleen <strong>de</strong> <strong>voor</strong> ons onbelangrijke<br />

1) En is dit oor<strong>de</strong>el wel geheel billijk; gelezen zijn journaal, gelezen ook an<strong>de</strong>re <strong>de</strong>rgelijke<br />

journalen, waar sprake is van moeilijkhe<strong>de</strong>n met eigen scheepsvolk, of met gevaarlijke bruintjes<br />

en zwartjes?<br />

<strong>Den</strong> <strong>Gul<strong>de</strong>n</strong> <strong>Winckel</strong>. <strong>Jaargang</strong> <strong>13</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!