19.01.2013 Views

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mir wurde die freundlichste Aufnahme zu Theil und ich fühlte mich hier sogleich ganz heimisch.<br />

Wir besahen die Wiesen, die Kornfelder, das Dorf, - welches letztere ein durchaus<br />

meklenburgisches [sic] Gepräge an sich trägt, ganz abweichend von den englischen ländlichen<br />

Niederlassungen; nur eins vermißte ich, nämlich das – Storchnest auf der großen Scheune! […]<br />

Diese Leute waren alle durch und durch Meklenburger [sic] in ihren Sitten und<br />

Lebengewohnheiten geblieben, - ich könnte Euch noch viel davon erzählen, wenn mich dies nicht<br />

zu weit ab führte. (7.2.1862, 152-54)<br />

What Krull depicts is a smaller version of Mecklenburg transported to the other side of the world<br />

which has enough integrity to not be broken down by neighbouring British settlements. Thus, a<br />

little bit of North Germany is now alive <strong>and</strong> well in New Zeal<strong>and</strong> in the form of a harmonious <strong>and</strong><br />

close-knit community. However, this is not simply the combination of working-class tradesmen<br />

<strong>and</strong> labourers, but, more importantly, what Mecklenburg could have been. Here, the self-made<br />

worker can become “ein wohlhabender Mann” (7.2.1862, 156) within a few years, as they are all<br />

indeed becoming, through a better lifestyle <strong>and</strong> living conditions which, however, have not<br />

eroded their Mecklenburg habits <strong>and</strong> manners. Even their houses are decorated in the same<br />

fashion as in their former homes, only more rich, <strong>and</strong> “Plattdeutsch” is spoken by all, while “nur<br />

wenige sind der englischen Sprache mächtig” (7.2.1862, 154). In fact, they are the perfect model<br />

of industriousness as they set a good example for others to follow. Although they speak well of<br />

their homel<strong>and</strong>, they have proved correct in their move to this distant country <strong>and</strong> look forward to<br />

many a prosperous year. However, Krull does emphasise the need to work <strong>and</strong> that prosperity is<br />

not instant upon arrival, rather something which one must strive for <strong>and</strong>, in his opinion, will occur<br />

in the end after several years of increasing success <strong>and</strong> affluence.<br />

The most prosperous family in the colony is that of Dorothea Siggelkow, one of the<br />

original immigrants, who is reportedly as rich as “ein meklenburgischer [sic] Gutsbesitzer” so<br />

that they never need walk, but ride instead:<br />

Ehe ich wegging, nahm mich Mutting Siggelkowsch noch bei der H<strong>and</strong>, um mir ihren Reichthum<br />

zu zeigen, und führte mich durch die reinliche, mit blanken Geschirre wohl versehene Küche zu<br />

Speisekammer, wo die Würste, Schinken und Speckseiten alle hingen und auf den Borten Satten<br />

mit Milch st<strong>and</strong>en und in einem Kübelchen mit frischem Wasser etwa 8 bis 10 Pfund frischer<br />

Butter lagen, die ich natürlich auch kosten mußte. Darauf rief sie ihre Hühner, Enten und<br />

Truthähne, die auf den Ruf der wohlbekannten Stimme alle beieilten, dann ging es zu den<br />

Schweinen, Kühen und Pferden, und endlich zu der Scheune, von deren Bodenfenster aus mir die<br />

vollen Kornfelder gezeigt wurden. (7.2.1862, 154)<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!