19.01.2013 Views

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Despite attempting in later life to write a definitive popular account of his travels in<br />

German based on his own notebooks, it was never completed for publication. 27 Instead we have<br />

Andreas Reischek junior to thank for completing the book his father began, albeit a biography of<br />

Reischek senior’s exploits in New Zeal<strong>and</strong> based on original material, whilst stylistically edited<br />

<strong>and</strong> romanticised with the spirit of the early twentieth century under the title Sterbende Welt:<br />

Zwölf Jahre Forscherleben aus Neuseel<strong>and</strong> (1924). After several failed attempts at selling his<br />

father’s private collection of manuscripts <strong>and</strong> notebooks in order to alleviate his family’s financial<br />

difficulties during the period of inflation following the First World War, Reischek junior decided<br />

to write the ‘reconstructed’ diary of his father to achieve not only financial reward, but also to<br />

give recognition to the ‘forgotten man of Austria’. 28 The issue, however, is complicated by the<br />

different versions of this account, none of which were written in their entirety by Reischek senior,<br />

but edited together <strong>and</strong> ‘reconstructed’ by his son from his father’s private collection of various<br />

manuscripts <strong>and</strong> notebooks some twenty-two years, in the case of the 1924 edition, after his<br />

death. Due to the success of the work, whereby the first printing sold out within three months, <strong>and</strong><br />

in order to commemorate twenty-five years since Reischek senior’s death, an abridged version of<br />

about half the length of the original appeared in 1927 under the shortened title of Sterbende<br />

Welt, 29 followed by the English edition, Yesterdays in Maoril<strong>and</strong>, in 1930, which was translated<br />

by Herbert Ernest Lewis Priday. 30 Two further versions of varying length appeared in 1948 <strong>and</strong><br />

1955, also courtesy of Reischek junior, entitled Ihaka Reiheke. Der Maorihäuptling aus<br />

Österreich <strong>and</strong> the somewhat fictionalised Weißer Häuptling der Maori, the latter of which was<br />

aimed specifically at the popular German-speaking youth market. 31 The original primary source<br />

appears to be eighteen rough notebooks written predominantly in German, together with<br />

unpublished manuscripts <strong>and</strong> drafts, excerpts from newspapers, published articles <strong>and</strong> various<br />

correspondence in both English <strong>and</strong> German. 32<br />

27<br />

See King, Collector, 141, 144, 147f.<br />

28<br />

Ibid., 153-55.<br />

29<br />

Andreas Reischek, Sterbende Welt. Leipzig, Brockhaus, 1927 [=SW (1927); 1924 Ed. = SW].<br />

30<br />

Andreas Reischek, Yesterdays in Maoril<strong>and</strong>: New Zeal<strong>and</strong> in the ’Eighties. Translated <strong>and</strong> edited by H. E. L.<br />

Priday. 3 rd Ed. London: Cape, 1952 [=YIM].<br />

31<br />

Andreas Reischek, Ihaka Reiheke. Der Maorihäuptling aus Österreich: Tagebuch einer zwölfjährigen<br />

Forschungsreise auf Neuseel<strong>and</strong>. Wien: Noreia, 1948; Andreas Reischek, Jr., Weißer Häuptling der Maori: Das<br />

Leben des Neuseel<strong>and</strong>forschers Andreas Reischek. Erzählt von seinem Sohn. Wien: Büchergilde Gutenberg, 1955.<br />

32<br />

Kolig maintains Sterbende Welt could not have been translated from English as his son implies (SW, 5), since the<br />

diaries are predominantly written in German (Kolig, Umstrittene Würde, 68). However, it seems incredulous that<br />

Reischek junior would make such a statement without any justification, especially as the initial draft of Caesar: The<br />

Wonderful Dog cannot be the primary source in question (ibid., 75, n32). According to the Auckl<strong>and</strong> press, Reischek<br />

did intend to compile a work in English after his return to Vienna: “It is Mr. Reischek’s intention to return to Europe,<br />

227

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!