19.01.2013 Views

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

eluded the Maori: “Vielleicht beweist nichts so sehr die Grenze, welche die Natur selbst der<br />

Civilisationsfähigkeit der Eingeborenen gesetzt hat, als die merkwürdige Erscheinung, daß diese,<br />

wenn sie auch englisch verstehen, englisch sogar lesen und schreiben können, es doch<br />

nimmermehr zu einer deutlichen englischen Aussprache bringen” (472). This has led many Maori<br />

to believe the difficulty of learning English must also be the case for European children. The<br />

result was therefore that the missionaries were required to first study the Maori language <strong>and</strong><br />

compile a book of Maori grammar in order to teach their converts English, unlike in other British<br />

colonies where the reverse is true. It is in these missionary schools that the only Maori who do<br />

fully underst<strong>and</strong> English are taught. Thus, at the same time as he attempts to rescue Maori names<br />

from oblivion, Hochstetter encourages the loss of their language through suggesting they should<br />

all speak English. He then provides examples of English place names <strong>and</strong> other words which have<br />

been ‘adapted’ almost beyond recognition to the Maori tongue, such as “Nuitireni” [Nu Tirani]<br />

for New Zeal<strong>and</strong>, “Wikitoria te Kuini o Ingarangi” for Victoria Queen of Engl<strong>and</strong>, “Kawana” for<br />

Governor, “Akarano” [Akarana] for Auckl<strong>and</strong>, “Karaitihati” [Karaitiana] for Christchurch,<br />

“Kaura” [koura] for gold, “Te Rata” for doctor, <strong>and</strong> finally “Hokiteta” 113 for Hochstetter (472).<br />

The second example of this lack of “Civilisationsfähigkeit”, or at least ‘superficial’<br />

conversion, is in their embracing of Christianity which, however, assumes only “die äußere<br />

Form” (473), in doing so leading to their being, in his view, little more than excellent imitators:<br />

An die Stelle ihrer alten heidnischen Riten und Ceremonien sind jetzt christliche Riten und<br />

Ceremonien getreten; die biblische Geschichte ist für den Maori nur eine neue Auflage von<br />

Ueberlieferungen, die er mit seinen alten heidnischen Ueberlieferungen vertauscht und wohl auch<br />

vermengt; Viele ließen sich taufen, nur weil sie dadurch zugleich materielle Vortheile erreichten.<br />

Der äußeren Observanz nach sind daher die Maoris die besten und strengsten Christen.<br />

Regelmäßig läutet in ihren Dörfern das Glöckchen zum Morgen- und Abendgebet, und in der<br />

stricten Beobachtung der Sonntagsfeier übertreffen sie selbst ihre Lehrer, die Engländer. 114 Sollen<br />

doch die englischen Truppen im letzten Krieg einmal einen Vortheil über die Feinde dadurch<br />

erreicht haben, daß ein Pa am Sonntag gestürmt wurde, während die Eingeborenen beim<br />

Gottesdienst versammelt waren und nicht glaubten, daß es christlichen Soldaten einfallen könne,<br />

113 The more common <strong>and</strong> original variant of this is ‘Hokitata’ – “Dieser Name blieb mir denn auch als mein<br />

Maoriname auf allen meinen Streifzügen durch Neu-Seel<strong>and</strong>, mit der einzigen Variation in Hokiteta in manchen<br />

Gegenden und dem Zusatz Te Rata, der Doktor” (125) – which he takes also to mean “bald zurückkehrend” (125)<br />

from ‘hoki’ (= to return) <strong>and</strong> ‘tata’ (= near, of place or time) (Johannes Andersen, Maori Place-Names, also Personal<br />

Names <strong>and</strong> Names of Colours, Weapons, <strong>and</strong> Natural Objects. Reprint. Christchurch: Cadsonbury Publications,<br />

2000, 4). His name also appears, perhaps mistakenly, as ‘Hoteta’ in a letter from a Maori chief (Neu-Seel<strong>and</strong>, 531).<br />

However, he is known as ‘Hokiteta’ in Te Rerehau’s diary <strong>and</strong> presumably also among the King Country tribes<br />

(Hogan, Bravo Neu Zeel<strong>and</strong>, 34, 38). Haast was, meanwhile, referred to by Maori as ‘Te Pakeha Kohatu’ (the white<br />

stone man) <strong>and</strong> ‘Te Hata’ (H. von Haast, Life <strong>and</strong> Times, 23).<br />

114 In one case, a Christian chief by the name of Hamona Ngaropi “trug eine Uhr, um, wie er mir sagte, seinen<br />

Stammesgenossen ein Beispiel zu geben, daß ein ordentlicher Mensch nach der Uhr lebe” (178).<br />

190

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!