19.01.2013 Views

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Er hat den Teufel auf mich losgelassen!”<br />

Von diesem Tag an war ich gefürchtet, und keinem Maori gelüstete mehr nach den<br />

Geheimnissen meiner Tasche. (85f.)<br />

Here, the use of “scheinbar unabsichtlich” 137 does not change the fact that the scene leaves the<br />

reader with the impression that it was in fact a deliberate act of cunning in order to hide his<br />

looting exploits from the prying eyes of his ‘simple’ would-be accusers. 138 Surprisingly, the last<br />

line is omitted from the English version, yet it is clear these are the comments of Reischek junior,<br />

who sought to create a ‘Romantic’ mythos around his father, enabling him to be both ‘feared’ <strong>and</strong><br />

‘revered’ by Maori. 139 In other words, the overly dramatised <strong>and</strong> adventure-laden narrative,<br />

which appears in a bold <strong>and</strong> blatant manner, is too embellished to be the sole work of Reischek<br />

senior. From his 1928 <strong>and</strong> 1955 efforts Reischek junior can be seen as quite capable of creating<br />

scenes which diverge from the facts <strong>and</strong> bend the truth in order to convey a wider appeal <strong>and</strong><br />

Romantic touch. 140<br />

It is scenes like this which have led local scholars to chastise Reischek’s behaviour, even<br />

though the manner <strong>and</strong> language of the narrative in both German <strong>and</strong> English editions cannot be<br />

attributed outright to the explorer in question:<br />

When dealing face to face with Maoris he would seek with displays of friendship to jolly them<br />

into bartering. Where open dealings failed to secure his objectives, however, he showed no<br />

scruples about giving assurances that he had no intention of keeping. He was prepared to lie, to<br />

cheat, <strong>and</strong> to steal under the cover of night; <strong>and</strong> he had no compunction about playing on Maori<br />

fears (of tapu, of night, of guardian spirits) as a cloak for his activities. In addition he frequently<br />

found his activities amusing. 141<br />

137 Priday translates this instead as “carelessly”, but the same impression of falseness <strong>and</strong> calculated behaviour<br />

remains (YIM, 67), as is the case in Cäsar, der Freund des Neuseel<strong>and</strong>forschers, where Reischek junior makes his<br />

father’s intentions appear more deliberate by stating: “[E]r kannte nämlich die abergläubische Furcht der Maori vor<br />

Spinnen und Eidechsen” (Reischek, Jr., Cäsar, 58).<br />

138 The same sense of European superiority is seen, for example, in the episode where Reischek is led on a kiwi hunt<br />

by Maori guides who then proceed to get lost <strong>and</strong> very agitated only to have a calm <strong>and</strong> composed Reischek lead<br />

them to safety with his compass, all to the amusement of the King (189).<br />

139 Reischek senior’s own description of events in his original manuscript, on the other h<strong>and</strong>, implies that he opened<br />

his bag out of necessity because the Maori wanted to look inside, not because he knew their fear of insects <strong>and</strong><br />

reptiles or wished to scare them away, <strong>and</strong> states clearly that they were dropped by accident: “[I]ch offnete [sic] den<br />

De[c]kel etwas und liss [ließ] aus Zufall die Büchse auf seine Füsse fallen” (unpublished manuscript, I:249).<br />

Furthermore, the above statement that he was “feared from this day forth” does not appear, only that no-one bothered<br />

to look in his bag again (ibid., I:250).<br />

140 This scene is depicted in varying length in the other versions, although they still convey the same impressions (SW<br />

(1927), 42-45; YIM, 63-67; Ihaka Reiheke, 61f.; Reischek, Jr., Cäsar, 53-59). However, it is left out altogether in the<br />

1955 account, Weißer Häuptling der Maori, presumably due to growing controversy surrounding the ‘Kawhia<br />

mummies’.<br />

141 King, Collector, 61.<br />

254

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!