19.01.2013 Views

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

General copyright and disclaimer - ResearchSpace@Auckland ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

honoured guest, as the gift from another branch of the Tainui confederation would seem<br />

redundant in the face of the King’s endowment if it was meant to bestow actual chieftainship on<br />

the explorer; otherwise it would lead to the absurd scenario of his being made a chief no less than<br />

five times in potentially five different tribes. In other words, if he was already viewed as a ‘great<br />

chief’, 206 <strong>and</strong> this gesture therefore represented a sign of the rank he had achieved in Maori eyes<br />

rather than an elevation in rank, then this presentation would merely act as a token of his st<strong>and</strong>ing<br />

<strong>and</strong> friendship. Thus, the likely interpretation is that Reischek received the honour of being<br />

treated like a chief, but never actually became one. This honour lasted for the duration of his stay<br />

in New Zeal<strong>and</strong>, <strong>and</strong> was subsequently inflated by his son, following Reischek senior’s death,<br />

with the romanticised vision of actual chieftainship <strong>and</strong> an unfounded inclusion of hereditary<br />

dimensions, most likely the result of an overactive imagination driven by childhood memories of<br />

his father <strong>and</strong> a distinct lack of knowledge of Maori customs. 207<br />

The various factors which led to Reischek’s reception <strong>and</strong> treatment by the King Country<br />

Maori will now be explored in order to expel any exaggerations <strong>and</strong> myths surrounding his<br />

apparent ‘veneration’. On top of his obvious friendship with the prominent chiefs, Te Whitiora<br />

<strong>and</strong> Honana, <strong>and</strong> Wahanui’s ultimate endorsement, King lists the following reasons for their<br />

acceptance of him in their territory:<br />

Reischek was an Austrian <strong>and</strong> a subject of Emperor Franz-Josef. This was a double advantage.<br />

Negatively stated it meant that he was not English, <strong>and</strong> much of the anti-Pakeha feeling in<br />

Waikato <strong>and</strong> the King Country at the time was in a large measure anti-English rather than anti-<br />

European. Stated positively, the older Kingites remembered Hochstetter <strong>and</strong> the favourable<br />

impression he had created; they remembered the Austrian named Strauss who had married a<br />

relative of Tawhiao’s <strong>and</strong> lived among Maoris at Whatawhata; <strong>and</strong> even more graphically, they<br />

remembered the visit to Austria of Wiremu Toetoe Tumohe <strong>and</strong> Te Hemara Rerehau Paraone, the<br />

206 Honana says to Reischek prior to his alleged honour: “Du bist der erste Mann, den ich getragen habe. Ich tat es<br />

nur aus Liebe zu dir, denn du bist ein großer Häuptling” (184).<br />

207 It is easy to see how a child of nearly eleven years of age at the time of his father’s death could form the mistaken<br />

impression that his father was a Maori chief when all he grew up with were constant stories of Reischek senior’s<br />

adventures in a far-off l<strong>and</strong> on the other side of the world. In his own words: “Zu Hause, in unserem Privatmuseum,<br />

wo in großen Vitrinen Hunderte von Tierbälgen, Skeletten, Waffen, Schnitzereien, Mineralien, Spirituspräparaten<br />

und Herbarpflanzen aufgestapelt lagen, lernte ich bald auch diese fremde Welt der Südseeinseln Neuseel<strong>and</strong>s so<br />

lebendig kennen wie die heimatliche Natur. Mein Vater bediente sich oft der englischen Sprache, wenn er von<br />

Neuseel<strong>and</strong> erzählte. Am tiefsten erregten meine Phantasie die Geräte der Maori. Da gab es ein geheimnisvolles<br />

Kästchen, reich geschnitzt, darin ein schwarzweißer Federstoß vom heiligen Vogel Huja [sic], das Zeichen der<br />

Häuptlingswürde der Maori, lag. Es war die Insignie, die meinem Vater vom König Tawhiao verliehen worden war,<br />

als er ihn zum erblichen Häuptling machte und in den Stamm aufnahm. Über dem kostbaren Kästchen hing ein<br />

seidenweicher Mantel, aus den gebleichten Fasern des Lilienflachses geflochten, grüner Schmuck aus dem<br />

Halbedelstein Nephrit und eine vielzackige Speerspitze, aus dem Schenkelknochen eines Menschen geschnitzt. –<br />

Und ich fühlte in diesem Reiche der Erinnerungen, daß mein Freund und Vater wirklich ein Häuptling, ein<br />

Märchenfürst sein mußte” (Reischek, Jr., Cäsar, 7; cf. Kolig, Umstrittene Würde, 98-100; Kolig, “Andreas Reischek<br />

in Neuseel<strong>and</strong>”, 51).<br />

270

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!