hbC1Z
hbC1Z
hbC1Z
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Pancracio Celdrán Gomáriz Inventario general de insultos<br />
domesticado o asilvestrado, así como a los toros cuando son enteros. Fray Luis de León utiliza el término,<br />
aplicado a las mujeres: "Unas hay cerriles y libres como caballos, y otras resabidas como raposas...".<br />
Hoy se emplea a menudo para denotar a la persona que no atiende a razones y se cierra en banda<br />
ante cualquier opinión o iniciativa que no sea la suya, o a la que está habituado; se toma asimismo como<br />
sinónimo de cerrojo.<br />
Cerrojo.<br />
Se dice de la persona basta e ineducada que al mismo tiempo es cabezota y cerrado de mollera;<br />
individuo torpe, de entendimiento bloqueado, incapaz de aprender. Es mezcla de cerril y tocineras: sujeto<br />
torpe y tonto, a la par que cabezón.<br />
Chafallón.<br />
Chapucero y torpe; persona que en su oficio hace las cosas de manera tosca e indelicada. Del verbo<br />
"chafallar": reparar torpemente, parchear, echar remiendos. Es también voz que se aplica a los<br />
escritorzuelos que se limitan a reescribir lo escrito por otros haciendo refritos.<br />
Chafalote.<br />
Llamarle a alguien así es tanto como tildarle de "pijo, polla, chorra, capullo" y el largo et cetera de<br />
sinónimos de esta particular parte de la anatomía masculina. Se utiliza en sentido figurado, teniéndose in<br />
mente la acepción principal del término: cuchillo ancho con que los guanteros raspan las pieles. Es<br />
término utilizado predominantemente en Argentina, donde se dice de la persona ordinaria, de modales<br />
groseros. Algunos quieren sea aumentativo de chafallo, remiendo tosco con que se remediaba un roto o<br />
un descosido, sin importar el color del tejido al que se incorporaba. En Panamá y otros puntos de América<br />
Central, es sinónimo de desaseado, mal vestido.<br />
Chala(d)o.<br />
Alela(d)o; falto de seso o juicio. Participio pasivo del verbo chalar, voz procedente del caló, lengua<br />
gitana en la que significa "irse". Es de uso tardío, ya que se documenta por primera vez en los Cantes<br />
Flamencos, de Demófilo, (segunda mitad siglo XIX). El cambio semántico, de ido a loco, se haría<br />
mediante una confusión entre la palabra "chalao" = ido, y otro término también del caló: chaslao = loco.<br />
Como en el caso de "pirarse", voz gitana que también significa "irse", chalarse experimentó un cambio<br />
semántico en la misma dirección: volverse loco. Es corriente asociar esta locura con el trastorno<br />
producido por la pasión amorosa; de hecho, en esa dirección va el dicho que afirma: "chalao y enamorao,<br />
los dos caen a un lao". En el cuplé La mujer moderna, de 1919, se lee:<br />
Pero ahora me tiene chalá<br />
un atleta extranjero muy rubio...<br />
63