ÇÃÂÌνια - ΕθνικÃÂŒ ΜεÄÃÌβιο ΠολÃ…ÄεÇνείο
ÇÃÂÌνια - ΕθνικÃÂŒ ΜεÄÃÌβιο ΠολÃ…ÄεÇνείο
ÇÃÂÌνια - ΕθνικÃÂŒ ΜεÄÃÌβιο ΠολÃ…ÄεÇνείο
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
οι νεολογισμοί ξαναγίνουν μανία. Άλλες νεογέννητες λέξεις δεν ακριβολογούν ή δεν<br />
είναι εύχρηστες ή εύμορφες· και τις εγκαταλείπουν όλο και περισσότεροι από τους<br />
νέους χρήστες, ενώ άλλοι γλωσσοπλάστες προτείνουν άλλους όρους. [18]<br />
Στο τρίτο στάδιο, όταν οι ενδιάμεσες, αδόκιμες λέξεις πεθαίνουν και μια από αυτές<br />
κρυσταλλώνεται, τότε αυτό δείχνει ότι η κοινωνία έχει πλέον υιοθετήσει τον όρο<br />
και έχει κατανοήσει το σημαινόμενό του – παραδείγματος χάριν, την έννοια της λέξης<br />
Τεχνολογία. Η ένδειξη δείχνει, βεβαίως, ότι η εν λόγω κοινωνία έχει απλώς κατανοήσει<br />
την έννοια του όρου· όχι όμως ότι έχει ήδη βιώσει σε συνθήκες ανεπτυγμένης τεχνολογίας.<br />
Η απλή χρήση του όρου δεν σημαίνει ότι η κοινωνία που τον αποδέχθηκε<br />
διαθέτει ήδη εκτεταμένες τεχνικές γνώσεις ούτε ότι τις έχει εφαρμόσει μαζικά στην<br />
οικονομία της, π.χ. στη βιομηχανία, όπως είπαμε, ή σε δημόσια έργα.<br />
Έτσι φθάνουμε στο τελευταίο, στο τέταρτο στάδιο, πέρα από την απλή χρήση των<br />
πολλών διαφορετικών και παροδικών νεολογισμών. Στο παράδειγμα της τεχνολογίας,<br />
πάντοτε, ας πούμε ότι ο όρος που επεκράτησε των άλλων επιβιώνει για χρόνια χωρίς<br />
να πέφτει σε αχρηστία και, τέλος, χρησιμοποιείται ευρύτατα. Τότε έχουμε σοβαρή<br />
ένδειξη και τελικώς απόδειξη ότι η κοινωνία αυτή όχι μόνο υιοθέτησε το σημαινόμενο,<br />
αλλά το μετέτρεψε από ιδέα σε ύλη, το έκανε πράξη σε ευρεία κλίμακα. Έχουμε<br />
δηλαδή την ένδειξη και τελικώς την απόδειξη ότι η κοινωνία βηματίζει πλέον σε<br />
συνθήκες λίγο-πολύ ανεπτυγμένης τεχνολογίας.<br />
Ονομάτων επίσκεψις: οι ενδεί ξ εις των νεολογισμών<br />
και η νεωτερικότητα [19]<br />
Πότε περίπου εισάγονται στη γλώσσα οι νεολογισμοί για την τεχνική, την τεχνολογία,<br />
τη βιομηχανία; Σε ποιον βαθμό μπορούν να μας δείξουν το πώς εξελίσσονται<br />
τα ενδιαφέροντα των ανθρώπων και οι νοοτροπίες τους γύρω από αυτά τα θέματα;<br />
Πώς οι νεολογισμοί βοηθούν να κατανοήσουμε την εξέλιξη της τεχνικής παιδείας και<br />
της τεχνογνωσίας στη χώρα, βασικά ζητούμενα για μια ιστορία του Πολυτεχνείου;<br />
Τις λεξικολογικές πληροφορίες, αυτές που παρέθεσα και όσες θα ακολουθήσουν,<br />
τις αντλώ κυρίως από λεξικογραφικές πηγές. Για τις μεταφορές όρων από άλλες γλώσσες<br />
στην ελληνική, περιορίζω τη συγκριτική έρευνα, στην αγγλική και στη γαλλική<br />
γλώσσα. [20] Οι λεξικογραφικές πηγές αναγράφονται στο τέλος του κειμένου. Από<br />
αυτές, θα σχολιάσω κάπως εκτενέστερα την κυριότερη πηγή που διαθέτουμε για<br />
τους ελληνικούς νεολογισμούς, το θεμελιώδες έργο του Στέφανου Κουμανούδη<br />
«Συναγωγή νέων λέξεων, υπό των λογίων πλασθεισών από της αλώσεως μέχρι των καθ’<br />
ημάς χρόνων».<br />
Η Συναγωγή εκδόθηκε το 1900· ήταν καρπός εργασίας 25 χρόνων, έργο ζωής.<br />
Συγκεντρώνοντας και χρονολογώντας συστηματικά τις νέες λέξεις, ο Κουμανούδης<br />
[18] Βλ. το «Παράρτημα περιέχον τας εκφυλλοφορητέας ετερογλώσσους λέξεις» στο Σκαρλάτος<br />
Βυζάντιος, Λεξικόν της καθ’ ημάς ελληνικής διαλέκτου, 1835: δείχνει με πόση επιμέλεια φροντίζουν οι<br />
λόγιοι τον εξελληνισμό των όρων σε μια πολύ πρώιμη περίοδο. Αλλά ούτε ο εξελληνισμός ούτε ο<br />
εξευρωπαϊσμός του λεξιλογίου σήμαινε απαραιτήτως ότι ο νεολογισμός θα διαρκούσε. Στο εμπόριο<br />
και στην πρώιμη ελληνική ναυτιλία, π.χ., πολλοί όροι μεταφέρονταν από ξένες γλώσσες σχεδόν αυτούσιοι<br />
(βλ. τον Κερδώο Ερμή για πληθώρα παραδειγμάτων). Πολλοί από αυτούς εγκαταλείπονται<br />
αργότερα, άλλοι αντικαθίστανται, ορισμένοι διατηρούνται μέχρι σήμερα. Επίσης, πλάι σε μια διεθνή,<br />
γενικευμένη lingua franca αναπτύσσονται ενίοτε ειδικευμένες, «επαγγελματικές» γλώσσες (βλ. και το<br />
ένθετο γαλλικό άρθρο που αναφέρω στην προηγούμενη σημείωση).<br />
[19] Ευχαριστώ θερμά την Μαριλίζα Μητσού για τα καίρια σχόλιά της γι’αυτό το κείμενο και ιδίως για<br />
τα δύο υποκεφάλαια που ακολουθούν. Εννοείται ότι έχω την αποκλειστική ευθύνη για τα ενδεχόμενα<br />
πραγματολογικά λάθη και για τις ερμηνείες που προτείνω.<br />
[20] Η σύγκριση με γερμανικούς και ιταλικούς όρους θα καθιστούσε πληρέστερη τη διαδικασία και<br />
πειστικότερα τα ερμηνευτικά συμπεράσματα. Θα απαιτούσε, όμως, χρόνο που δεν διέθετα και βαθιές<br />
γλωσσικές γνώσεις που δεν είχα. Προχώρησα επειδή το καλύτερο είναι θανάσιμος εχθρός του καλού<br />
και καλό είναι να προχωρεί η έρευνα, έστω και σταδιακώς.<br />
Ε Ι Σ Α Γ Ω Γ Η 13