14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MÁRIA KUSÁ<br />

a v ruskej literatúre tradične sa vyskytujúcej opozícii mesto – dedina sa dnes nedá<br />

hovoriť o tematickej či axiologickej dominancii niektorého z členov tejto opozície.<br />

Doklady sú nielen v rovine tematickej, ale povedzme i v žánrovej oblasti:<br />

eklatantným príkladom je existencia fenoménu autorskej piesne – v podstate počas<br />

celého druhého polstoročia 20. storočia – zreteľne nadväzujúca práve na<br />

„mestskú“, alebo nie-dedinskú tradíciu piesňového žánru v jeho rozličných konkretizáciách<br />

(romanca, mestský folklór, väzenský folklór...). Len na dokumentovanie<br />

šírky, ktorú problém mesta v súvislosti s ruskou literatúrou prináša, dovolím<br />

si jednoduchú enumeráciu niekoľkých možných okruhov uvažovania: na časovej<br />

osi (historický vývin tematizácie mesta a ne-mesta 2 , pričom podnetné by<br />

bolo zrejme nejsť iba od klasického a cez túto prizmu dobre čitateľného 19. storočia);<br />

už naznačená otázka žánrového systému a jeho vzťahu k téme, rozličné<br />

„správanie sa“ jednotlivých literárnych druhov v tomto smere. Na druhej strane<br />

sú to problémy spojené s faktom penetrovania do ruskej literatúry iných kultúr<br />

v dôsledku rozličných literárnych, ale aj jazykových (proklamovane bilingválni<br />

autori, reálne bilingválni autori, autorské preklady, autorizované preklady) konkretizácií<br />

faktu spoločnej „sovietskej“ existencie.<br />

Vrátim sa však po nevyhnutnej rekognoskácii terénu k „litovským“ príbehom.<br />

Bude to zároveň aj osobná história mojej cesty k litovskej literatúre. V 80.<br />

rokoch na Slovensku zreteľne najmä v rusistických kruhoch, zrejme práve preto,<br />

že boli asi najviac „poučené“ ruskou a sovietskou skúsenosťou, dozrievala nevyhnutnosť<br />

a potreba bezprostredného poznania jednotlivých národných „sovietskych“<br />

literatúr. Prostriedkom bezprostredného poznania bol v prvom rade jazyk,<br />

ktorého zvládnutie predstavovalo hádam jeden z prvých predpokladov.<br />

Zreteľné totiž bolo, že preklad z druhej – v tomto prípade ruskej – ruky nie je<br />

výberom, ale ani spôsobom a podobou prekladu celkom postačujúci: signálov<br />

fenoménu ruského ideologického sita či presnejšie cedidla bolo dosť 3 .<br />

2 V 80. a 90. rokoch sa v rámci širšie koncipovaného tematologického výskumu „mesto“<br />

i niektoré s urbánnosťou späté pojmy a javy stali predmetom sústredeného bádania českej literárnej<br />

vedy (predovšetkým D. Hodrová, V. Macura). Napriek istým náznakom (P. Zajac, E. Jenčíková,<br />

R. Bílik a iní) sa takto vyhranene orientovaný výskum v slovenskej literárnej vede natoľko neudomácnil.<br />

3 Ako príklad možno uviesť jednu z krátkych próz S. Šaltenisa (známeho na slovenskej divadelnej<br />

scéne 80. rokov aj vďaka inscenácii jeho dramatického textu Heš, zubatá, heš uvedenej<br />

v DAB v Nitre). V ruskom preklade vo výbere litovskej poviedky Večno zeľonyj kľon (Vilnius, Vaga<br />

1986), ktorý slúžil fakticky ako zdroj pre preklady do ďalších literárnych kontextov, sa slovo<br />

podnájomník – u Šaltenisa akcentované veľkým začiatočným písmenom objavuje ako obyčajný<br />

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!