14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JAZYK MESTA ŽILINY V 15. – 16. STOROČÍ<br />

acžkoly prj mdlobe tela meho na zdrawy mem nedužywy, wssak_že pry dobreg<br />

pamety a zdraweho rozumu suce, na to sem premysslal od tydne, yako bych po<br />

meg smrty manželku mu zanechal, aby nemela od pratelstwa žadneg krywdy.<br />

...Czo by se dotikalo meg manželky pozustaleg, totyž Anny Blasskoweg, ponewadž<br />

pryplodek mela se/mnu, synacžka,...<br />

Z úvodnej časti testamentu predstavujúceho nadnárečový jazykový útvar sa<br />

dozvedáme o delení majetku. Tento jednostranný právny úkon obsahuje mnohé<br />

výrazy terminologického i neterminologického charakteru. Terminologickej oblasti<br />

sa týkajú výrazy obyvateľ, pri dobrej pamäti, manželka, priateľstvo, krivda,<br />

dotýkať sa, pozostalá, príplodek, synáčik.<br />

Cieľom nášho príspevku nebolo ukázať, ako sa hovorilo v 16. storočí v meste<br />

Žilina. Išlo nám o to, aby sme pomocou výskumu niektorých administratívnoprávnych<br />

písomností ukázali, aké možnosti nám tieto písomnosti poskytujú pri<br />

rekonštrukcii reči a jazyka mesta Žiliny skúmaného obdobia. Zistili sme, že<br />

z historického aspektu základom mestskej reči Žiliny bolo nárečie okolia tohto<br />

mesta, teda reč vidieckeho kolektívu. Táto sa prekrývala aktualizovanou zložkou,<br />

čiže prostriedkami kultúrneho jazyka, teda časťou jazykových prostriedkou<br />

využívaných príležitostne (prvkami nadnárečovými – zpslov. typu, resp. aj strslov.<br />

– doplnená o odbornú terminológiu – najmä právnu, ale aj inú). O tom jasne<br />

svedčia nielen prezentované, ale vo viacerých prípadoch v tomto príspevku z časových<br />

dôvodov neuvedené aktuálne zistenia. 6<br />

A celkom na záver by sme chceli zdôrazniť skutočnosť, že písomný záznam<br />

uvedených textov má viac alebo menej české rúcho, pretože Slováci nemali<br />

do kodifikácie A. Bernoláka svoj spisovný jazyk.<br />

Literatúra a pramene<br />

BLANÁR, V.: Hodnotenie jazyka Žilinskej knihy. Jazykovedný časopis, 15, 1964, s. 116 – 137.<br />

HORECKÝ, J.: Slovenčina v našom živote. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo<br />

1988.<br />

CHALOUPECKÝ, V.: Kniha žilinská. Bratislava, Nákladem Učené společnosti Šafaříkovy<br />

1934.<br />

KUCHAR, R.: Žilinská právna kniha (magdeburské právo). Bratislava, Veda 1993.<br />

MARSINA, R.: Výsady pre žilinských Slovákov z roku 1381. In: Národnostný vývoj miest na<br />

Slovensku do roku 1918. Red. R. Marsina. Martin, Vydavateľstvo Osveta 1984, s. 13 – 40.<br />

SMATANA, M.: Jazyková situácia v Rajci. Kandidátska dizertačná práca. 1995.<br />

6 Kompletizovaním jednotlivých jazykových prvkov z istého súboru písomností toho istého<br />

územného celku možno zostaviť jeho aktuálny hovorený jazyk.<br />

137

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!