14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JURAJ GLOVŇA<br />

– Nakúpili si tej zeleniny a išli hauzírat.<br />

– Prví mali každí mjesac fšeci štiria obrkomando.<br />

– A céra, ta už študovala tady Diplom kaufmann.<br />

– To nebil farár, to bil ten bišóf, né?<br />

Respondent si často nevedel spomenúť na slovenský ekvivalent pre isté<br />

významy, ktoré nepatria do jadra slovnej zásoby, alebo sú v jeho životnej praxi<br />

okrajové. Je zaujímavé, že s týmto – nazvime ho – lexikálnym výpadkom zápasil<br />

každý z respondentov. Psycholingvisticky ide o vypadnutie slova z pamäti, ktoré<br />

spôsobuje prerušenie výpovede. Respondent správnu lexému úporne hľadá a metajazykovo<br />

to verbalizuje alebo využíva náhradné, všeobecne zástupné slová.<br />

Pani V. Z.: Ten starý chlebíček sem mu pekne (koňovi) vykrmila, skoro všetko,<br />

né? A ket ne, sme mu dali tomu kučerovi, kučer – jak se to poví po slovenski?<br />

Je zaujímavé, že manžel respondentky jej pripomenul slová pohonič, furman,<br />

až napokon slovo kočiš, ktoré respondentka intuitívne jednoznačne prijala.<br />

Iný príklad:<br />

A: Pozri fšak túto (fotografiu), tak vyzerá, ako kebi jeho oťec mali ňejakú<br />

takú (...), tak to bolo pravdepodobne niečo zo spolku, nie? Ňejaká ... Čo?<br />

B: Fánu myslíš?<br />

A: Ne fánu a takú takú (štandardu)<br />

Vo výpovediach však môžu byť rozličné signalizátory vypadnutia slova,<br />

napr. ukazovacie či odkazovacie zámená, slovesá so všeobecným významom<br />

a pod. V príklade respondentka upozorňuje manžela na drobné šupiny na stole<br />

a nevie si spomenúť na slovo kivi, ktoré jej nakoniec musí pripomenúť explorátor.<br />

A: Jakési smeti tu máme, Karol.<br />

B: Ešte som nečistil.<br />

A: Ja viem z tých, oného ... z týchto, to smetie.<br />

E: Kivi.<br />

Pri zvýšenom emocionálnom napätí, oslabenej pozornosti voči tlaku silnejšieho<br />

jazyka a pri iných individuálno-psychologických faktoroch prenikajú do štruktúry<br />

slovenskej vety nemecké interjekcie, rozličné častice a príslovky expresívneho rázu.<br />

– To sú také holt fajnhajten... v každej reči.<br />

V materiáli sa objavila aj celá frazéma:<br />

– Tak to ďefče (čašníčka), to bolo v léte, mi sme sadli, prišlo, né? A co<br />

scete? Tak jak ma čujete... Ale ja neviem, kde to počula ... jak sa povie, že Der<br />

Ton macht die Musik!<br />

Medzi príčiny prepínania kódu a teda aj kontaminácie jazykov môže ďalej<br />

patriť snaha po ekonomizácii, pohodlnosť respondentov, vedomá expresivizácia<br />

182

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!