14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

INTERFERENCIA V JAZYKU <strong>VIED</strong>EN-<br />

SKÝCH SLOVÁKOV<br />

Juraj Glovňa<br />

Interferencia je ovplyvňovanie jazykového systému jedného jazyka jazykovým<br />

systémom iného jazyka. Je to pojem (termín) známy z lingvodidaktiky<br />

a označuje prenos (transfer) vlastností materinského jazyka do cudzieho jazyka,<br />

ktorý narúša jeho jazykovú normu a komunikačný úzus. Výsledkom sú chyby<br />

rozličnej proveniencie. S termínom interferencia pracuje aj sociolingvistika pri<br />

skúmaní vzťahov medzi dvoma jazykmi v situácii dvojjazyčnosti (bilingvizmu).<br />

V príspevku sa chceme pozrieť na interferenciu z iného uhla, totiž zistiť,<br />

ako vplýva nemčina, resp. rakúsky (viedenský) variant nemčiny na slovenčinu<br />

rakúskych (viedenských) Slovákov, ktorí ju pokladajú za svoj materinský jazyk.<br />

Ide teda nie o vplyv materinského jazyka na cudzí jazyk, ale opačne, o vplyv základného<br />

komunikačného jazyka istej society na materinský jazyk jej reprezentantov.<br />

Vychádzame z výskumnej sondy riadeného rozhovoru explorátora s dvoma<br />

dvojicami. Ich sociolingvistická charakteristika je takáto: V prvej dvojici vedú<br />

riadený rozhovor pani A. D. (83-ročná) s pánom E. J. (76-ročným). Obaja sa narodili<br />

na Slovensku, ale žijú od útleho detstva vo Viedni. Ich hlboko interiorizovaným<br />

materinským jazykom je záhorské nárečie, spisovnú podobu slovenčiny<br />

neovládajú. Druhá dvojica sú manželia V. Z. (65-ročná) a K. Z. (68-ročný). Pani<br />

V. Z. sa narodila v Rakúsku zo slovenských rodičov, za svoj materinský jazyk<br />

pokladá záhorské nárečie, spisovnú slovenčinu sa naučila druhotne od manžela.<br />

Pán K. Z. pokladá za svoju materčinu spisovnú slovenčinu. Prvá dvojica hovorí<br />

výlučne viedenským dialektom, druhá dvojica ovláda obe variety: spisovnú nemčinu<br />

(Hochdeutsch) aj typický viedenský dialekt. Ide tu teda o sieť sociolingvistických<br />

vzťahov, ktorá si vyžaduje jemnú jazykovú analýzu (interpretáciu).<br />

V príspevku sa zovšeobecňujúco obmedzíme len na interferenciu, ktorá je<br />

výsledkom tlaku tzv. silnejšieho jazyka nemčiny (bez diferenciácie jej varietnosti<br />

na gramatickú a lexikálnu rovinu jazykového systému slovenčiny) tak isto<br />

bez diferenciácie jej varietnosti. Pritom – ako je známe – nemčina ako prevažne<br />

analytický morfologický typ vplýva na slovenčinu s prevládajúcimi syntetickomorfologickými<br />

prvkami.<br />

179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!