VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
INTERFERENCIA V JAZYKU <strong>VIED</strong>ENSKÝCH SLOVÁKOV<br />
– Nuš, ten fčil je devadesátjeden, a ešte že dobre po hromadze (nun, ei ist<br />
jetzt einundneunzig).<br />
– No, já sem tadi narodil (násilná elipsa zvratného „sa“).<br />
Pri každom stretnutí dvoch jazykových systémov dochádza k funkčným<br />
konfliktom, ktorých výsledkom môžu byť interferenčné zmeny ako narušenie<br />
gramatickej normy jedného z jazykov. Domnievame sa, že od interferencie treba<br />
odlíšiť iný jav dvojjazyčnosti, tzv. zmiešanie jazykov (Sprachmischung). Ide<br />
v podstate o kríženie dvoch jazykových systémov, núka sa nám tu termín kontaminácia,<br />
a to v súlade s lingvistickým chápaním kontaminácie ako kríženia viet,<br />
textov a pod. Pri zmiešaní jazykov vstupuje do štruktúry výpovede „cudzorodý“<br />
prvok v podobe lexémy alebo slovného spojenia. Kým pri interferencii jazyky<br />
pôsobia na seba skryto a interferenčné chyby nenarúšajú „genetickú vnútrojazykovú“<br />
homogénnosť výpovedí, ba tieto chyby nemusia byť na prvý pohľad ani<br />
registrované, pri kontaminácii, zmiešavaní jazykov dochádza k evidentnej zrážke<br />
cudzorodých prvkov:<br />
– Vnuk teraz končí tú Modul, Fremdenverkehrschule; chodí do Anglicka<br />
ako takí frajcajtanimátor.<br />
V mieste vstupu nemeckého slova do slovenskej výpovede dochádza k prepínaniu<br />
kódu, ktoré má rozličné príčiny. Najčastejšie respondent vsúva také lexémy<br />
sociokultúrnej proveniencie, ktoré v slovenčine nepozná. Tieto lexémy<br />
označujú špecifické rakúske reálie, ktoré nemajú v slovenskej sociokultúrnej, spoločenskej,<br />
politickej, administratívnej alebo inej praxi doslovný ekvivalent. Zväčša<br />
sú to vlastné mená, napr. ulice:<br />
– Chodils Mariahilfrštroson?<br />
– No já do tej doby devet a dvacet sem bil na Beckgasse.<br />
– Viete, pre mňa je to ako náhrada táto Wipplingerstrasse (t.j. synekdochicky<br />
Slovenský kultúrny inštitút).<br />
ďalej budovy:<br />
– Tuná na ringu, jak je belária.<br />
– Tam f tem devátem becirku bilo moc Čechú, tak oni držali tú Kanisiuskirche.<br />
inštitúcie:<br />
– Céra bola v AKH desať rokov na Herzklinik.<br />
– Potom sme dostali tento byt. To je Eigentumswohnung. Vlastenecký byt<br />
sa to povjé,né?<br />
Do slovenských viet sa dostávajú aj slová so všeobecným významom, najmä<br />
tie, ktorých význam respondent z rozličných dôvodov nepozná:<br />
181