14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTERFERENCIA V JAZYKU <strong>VIED</strong>ENSKÝCH SLOVÁKOV<br />

– Nuš, ten fčil je devadesátjeden, a ešte že dobre po hromadze (nun, ei ist<br />

jetzt einundneunzig).<br />

– No, já sem tadi narodil (násilná elipsa zvratného „sa“).<br />

Pri každom stretnutí dvoch jazykových systémov dochádza k funkčným<br />

konfliktom, ktorých výsledkom môžu byť interferenčné zmeny ako narušenie<br />

gramatickej normy jedného z jazykov. Domnievame sa, že od interferencie treba<br />

odlíšiť iný jav dvojjazyčnosti, tzv. zmiešanie jazykov (Sprachmischung). Ide<br />

v podstate o kríženie dvoch jazykových systémov, núka sa nám tu termín kontaminácia,<br />

a to v súlade s lingvistickým chápaním kontaminácie ako kríženia viet,<br />

textov a pod. Pri zmiešaní jazykov vstupuje do štruktúry výpovede „cudzorodý“<br />

prvok v podobe lexémy alebo slovného spojenia. Kým pri interferencii jazyky<br />

pôsobia na seba skryto a interferenčné chyby nenarúšajú „genetickú vnútrojazykovú“<br />

homogénnosť výpovedí, ba tieto chyby nemusia byť na prvý pohľad ani<br />

registrované, pri kontaminácii, zmiešavaní jazykov dochádza k evidentnej zrážke<br />

cudzorodých prvkov:<br />

– Vnuk teraz končí tú Modul, Fremdenverkehrschule; chodí do Anglicka<br />

ako takí frajcajtanimátor.<br />

V mieste vstupu nemeckého slova do slovenskej výpovede dochádza k prepínaniu<br />

kódu, ktoré má rozličné príčiny. Najčastejšie respondent vsúva také lexémy<br />

sociokultúrnej proveniencie, ktoré v slovenčine nepozná. Tieto lexémy<br />

označujú špecifické rakúske reálie, ktoré nemajú v slovenskej sociokultúrnej, spoločenskej,<br />

politickej, administratívnej alebo inej praxi doslovný ekvivalent. Zväčša<br />

sú to vlastné mená, napr. ulice:<br />

– Chodils Mariahilfrštroson?<br />

– No já do tej doby devet a dvacet sem bil na Beckgasse.<br />

– Viete, pre mňa je to ako náhrada táto Wipplingerstrasse (t.j. synekdochicky<br />

Slovenský kultúrny inštitút).<br />

ďalej budovy:<br />

– Tuná na ringu, jak je belária.<br />

– Tam f tem devátem becirku bilo moc Čechú, tak oni držali tú Kanisiuskirche.<br />

inštitúcie:<br />

– Céra bola v AKH desať rokov na Herzklinik.<br />

– Potom sme dostali tento byt. To je Eigentumswohnung. Vlastenecký byt<br />

sa to povjé,né?<br />

Do slovenských viet sa dostávajú aj slová so všeobecným významom, najmä<br />

tie, ktorých význam respondent z rozličných dôvodov nepozná:<br />

181

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!