VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LITERATÚRA A MESTO, MESTO A LITERATÚRA<br />
Z hľadiska slovenskej literárnej situácie 80. rokov nielen o tomto pozitívnom,<br />
komunikačný reťazec skracujúcom spôsobe priameho prekladu, ale naopak<br />
i o diametrálne odlišnom aspekte naznačeného javu v edičnej oblasti uvažuje<br />
E. Maliti. Ak totiž reflektuje „prienik“ neruských literatúr v slovenských prekladoch,<br />
vníma ho nielen ako logické vyústenie predchádzajúcej tradície slovenskej<br />
a českej rusistiky, ale aj ako spôsob a vedomú stratégiu onoho „prieniku“ 4 .<br />
I prekladateľský záujem o ne-ruskú literatúru v 80. rokoch možno totiž inter-<br />
pretovať – aj – ako jednu zo snáh vtedajšej inštitucionalizovanej kultúry udržať<br />
za každú cenu záujem o literatúru „sovietskej“ proveniencie: táto formulácia by<br />
mi však v jednoznačne formulovanej podobe pripadala tak trochu spätná, ahistoricky<br />
interpretujúca z hľadiska dnešného poznania.<br />
Do zložitej „sovietskej“, či, ako sa vtedy hovorilo a písalo, „sovietskej<br />
mnohonárodnej“, literatúry sa však z aspektu zvolenej prizmy mesta dostávajú<br />
v 80. rokoch ďalšie skúsenosti, ktoré onen protiklad mesto-dedina ďalej problematizovali<br />
– napríklad prirodzenosťou a spontánnosťou mytologického vnímania<br />
sveta v mnohých textoch gruzínskeho, kirgizského, kazašského, čukotského, nivchského<br />
a neviem ešte akého pôvodu. Obdobie 70. a 80. rokov bolo totiž<br />
v jednotlivých národných literatúrach vtedajšieho ZSSR i obdobím návratu ku koreňom.<br />
Národný epos (alebo text, ktorý môže viac-menej suplovať niektoré jeho<br />
funkcie v národnej kultúre) sa vysúval do popredia záujmu, v opačných prípadoch<br />
si túto nedostač kompenzovali jednotlivé kultúrne kontexty rozličným spôsobom.<br />
Na Slovensku teda existoval v podstate istý poloinštitucionálny záujem<br />
o ne-ruské literatúry, programová orientácia na ne zo strany cez ruské médium<br />
prekladajúcich i reflektujúcich rusistov (I. Slimák, D. Slobodník), ale aj konkrétnych<br />
prekladateľov, pričom výber tej svojej (literatúry) bol celkom subjektívny,<br />
vychádzajúci často práve z mimoliterárnych okolností. V mojom prípade<br />
vychádzal z predchádzajúcej lektúry – nakoniec z čoho iného –, ktorá mi cez<br />
prozaickú tvorbu Mykolasa Sluckisa, Alfonsasa Bieliauskasa, Jonasa Avyžiusa,<br />
Vytautasa Bubnysa, Vytautasa Martinkusa či Leonidasa Jacinevičiusa pripadala<br />
blízka. 5 Blízka svojou ukotvenosťou v urbánnom prostredí (síce dovtedy exotic-<br />
podnájomník bez tohto dôrazu, čím sa text zreteľne ochudobňuje o jednu (z hľadiska vzťahu litovského<br />
a ruského dosť chúlostivú) rovinu možných interpretácií.<br />
4 MALITI, E.: Zrkadlenia v priestore – sovietsky mnoholiterárny fenomén. In: Ruská literatúra<br />
v slovenskej kultúre v rokoch 1836 – 1996. Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku.<br />
Zv. 3. Ruská literatúra. Bratislava, ÚSL SAV 1998, s. 106, 108, 111, 125, 129 a inde.<br />
5 Výberovo zo slovenských a českých prekladov do roku 1985: SLUCKIS, M.: Adamovo jablko.<br />
Bratislava, Slovenský spisovateľ 1972. SLUCKIS, M.: Cudzie vášne. Bratislava, Slovenský<br />
105