14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

O POTREBE SKÚMANIA JAZYKA<br />

V MESTÁCH<br />

Konštantín Palkovič<br />

K výskumu reči mesta sa pristupuje z rozličných hľadísk. Eugen Pauliny<br />

rozvinul akciu na skúmanie znalosti spisovného jazyka v mestách. Mestá na Slovensku<br />

mali mnoho nemeckého obyvateľstva, neskôr aj maďarského. Spisovná<br />

slovenčina sa dostala do miest a začala vplývať až po prevrate. Pred prvou vojnou<br />

iba v menšej miere. Nebolo slovenských škôl, slovenských úradov, tlač a knihy<br />

si mohli dovoliť iba lepšie situovaní. Okrem toho vplyvom prisťahovalcov sa<br />

zloženie slovenského obyvateľstva stále menilo.<br />

V mestách žili aj Slováci, niekde vo väčšine, niekde v menšine. Aká bola<br />

ich slovenčina? Touto otázkou som sa zaoberal dávnejšie. Dlho som myslel, že<br />

v starej Bratislave sa hovorilo po záhorsky. Tento názor som uplatnil aj v štúdii<br />

o vajnorskom nárečí v monografii o Vajnoroch (1978). Aby som si svoj názor<br />

overil, začal som v rokoch 1985 až 1988 robiť výskum reči starých Bratislavčanov.<br />

Vybral som si najstarších remeselníkov a robotníkov, ktorí pochádzali<br />

z Bratislavy a z Bratislavy mali aj rodičov. Podarilo sa mi zachytiť stav reči pred<br />

prevratom roku 1918. Podal som opis reči starej Bratislavy (1992 a 1993).<br />

Slovenčina sa vyvíjala v styku s nemčinou a maďarčinou. Prakticky každý<br />

Bratislavčan hovoril týmito troma jazykmi. Obtočená bola zo všetkých strán záhorským<br />

nárečím, na východe boli blízko dediny so svätojursko-modranským<br />

dialektom, na západe dožívala chorvátčina. V meste žilo veľa Židov, po r. 1918<br />

sa začali sem sťahovať ďalší Slováci i Česi z rozličných krajov. Napriek týmto<br />

skutočnostiam si zachovala reč starých Bratislavčanov svoj typický charakter.<br />

Pri spracovaní som porovnával bratislavskú slovenčinu zo susedných záhorských<br />

nárečí, ktoré sú rozšírené aj dnes v pripojených častiach, a na odlišnosti<br />

som si pribral trnavské nárečia. Zistil som, že za staré ę po pôvodne tvrdej<br />

je ako na Záhorí tak aj v Trnave a: maso, pamatat si, svatí, ale už pred pôvodne<br />

mäkkou je rozdiel, v Bratislave je tak ako v Trnave devat, desat, svacení. Podobne,<br />

tak ako v trnavskom nárečí, je dlhé á po kontrakcii: Kračá cesta, smáli<br />

sa. V záhorskom nárečí je to ináč. Podobne je zhoda s trnavskými nárečiami<br />

v slovách ako hovádzé maso, mój, nóž, hóra, pójd v nedostatku jotácie: ve sklepe,<br />

oni kúpá v nedostatku slabičného l a r na konci slov: kufer, veter, špicel,<br />

211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!