14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ĽUBOMÍR ĎUROVIČ<br />

Tá istá fonematická interpretácia ukázala, že ä, ktoré bolo vnesené hodžovsko-hattalovskou<br />

reformou, je v systéme súčasnej spisovnej slovenčiny neorganický<br />

element. To, že sa vyskytuje len po labiálach (aj to nie všetkých),<br />

znamená, že po iných konsonantoch je jeho opozícia voči a neutralizovaná,<br />

a fonéma AE sa realizuje ako a , porovn. holúbä, holúbäťa, ale dievča, -čaťa,<br />

prasa, -saťa. Je to v slovenskom systéme jediný prípad, keď sa neutralizuje opozícia<br />

dvoch krátkych vokálov. Zrejme tým možno vyložiť, že absolútna väčšina<br />

Slovákov hovoriacich spisovne ä nepoužíva bez toho, že by tým vznikali komunikačné<br />

ťažkosti.<br />

– Iné črty Štúrovej normy, ktoré neskôr boli zamenené, patria taktiež dodnes<br />

do dialektu Lipt. Mikuláša: sú to napríklad maskulínum preterita na -u<br />

(bou, viďeu), deklinačný typ neutier na -ia (zdravia, križuvania), adjektívne koncovky<br />

-ô, -ieho, -iemu neutralizovateľné na -o, -eho, -emu a pod.<br />

Ak nám analýza pôvodnej Štúrovej normy ukazuje koherentný, symetrický<br />

systém, ktorý tu identifikujem ako mestskú reč Lipt. Mikuláša, možno na potvrdenie<br />

tejto analýzy uviesť Štúrovu vlastnú formuláciu: „Docela blúdno a ňepravuo<br />

bi bolo, kebi sme z vjacej rozličnosťí Slovenskích všelijake (sic!) formi poviberať<br />

a do jednej reči splátať chceli, bo bi tak sme ňestvorili ňič pravďivjeho<br />

a skutočnjeho, ale bi sme len mali strakaťinu, ktorá bi aňi svojich pevních zákonou<br />

aňi istjeho rázu (charakter) ňemala ...“ (Štúr, 1846, s. 9).<br />

3.2 Na rozdiel od radikálnej reformy hláskoslovia a tvaroslovia Štúr sa teoreticky<br />

netýkal slovníka a aj v kapitolách o derivácii držal sa, ako Stanislav<br />

pripomína (1931, s. 169 a passim), skôr Dobrovského Lehrgebäude než liptovského<br />

nárečia, napr. šidlo, zrkadlo oproti liptovskému šilo, zrkalo; streda, prostriedok<br />

oproti liptovskému sreda, prosriedok a pod. Skutočne, Štúr či jeho okolie<br />

sa postavili proti neologizmom Sama B. Hroboňa a tak ostal v používaní celý<br />

československý vzdelanecký slovník v slovenskom hláskoslovnom a tvaroslovnom<br />

„rúchu“. Slová, ktoré sa v češtine a slovenčine od seba nelíšia, dostali slovenskú<br />

flexiu (znamení – znameňja), neveľké hláskoslovné rozdiely v kmeňoch<br />

sa automaticky adaptovali (předmět – predmet, soubor – súbor, lékárna – lekáreň),<br />

ale aj deriváty od strednej slovenčine cudzích slov sa s hláskoslovnou<br />

a tvaroslovnou adaptáciou spravidla bez námietok ďalej používali (umění – umenie,<br />

vzdělaný – vzdelaný, bezpečný, otázka).<br />

Takto Štúr a štúrovci ponechaním existujúceho vzdelaneckého slovníka, bez<br />

ohľadu na pôvod slov, zaistili kontinuitu našej kultúry.<br />

116

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!