14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

S O C I O L I N G U I S T I C A S L O V A C A 5<br />

JAZYKOVÁ SITUÁCIA V MALOM MESTE<br />

Ján Horecký<br />

Mesto Stupava, ako píše už Matej Bel v Notitiách, leží na úpätí vrchu Jan-<br />

kameň tárový (v orig. Borostyánkő), tiahne sa od juhu na sever. Jeho obyvatelia<br />

sú prevažne Slováci, je tu niekoľko Nemcov. Usadilo sa dosť tu židov, ale neobťažujú<br />

občanov, venujú sa prevažne obchodu.<br />

Prvá zmienka o Stupave je z r. 1269, vodný hrad (dnešný kaštieľ, v ktorom<br />

je Dom dôchodcov) sa spomína r. 127l. R. 1443 sa uvádza ako zemepanské<br />

mestečko. Patrilo k panstvu Pálffyovcov, ktorý ho kúpili r. 1512. V rokoch 1867<br />

až 1945 boli majiteľmi panstva Károlyiovci.<br />

Hovorí sa tu záhorským nárečím. Jeho charakteristické znaky, ako je všeobecne<br />

známe, sú cekanie a dzekanie typu dzeci, dzedzina, tecinka, ale najmä<br />

uˇ bilabiálne ako protiklad fonémy l. Distribúcia dvojice l uˇ – presne zodpovedá<br />

distribúcii spisovnej dvojice l – ľ: proti spisovnému xoďil – xoďili je xodziuˇ tu –<br />

xodzili. Toto bilabiálne u zaniká, resp. splýva s nasledujúcim u, ú, napr. lyžička<br />

– užička, lúka – úka, lani – úňí. Ďalším charakteristickým znakom sú palatálne<br />

labiály p, b, m, v, zapisované obyčajne ako pj, bj, vj, napr. vjedzá, pjesnička,<br />

pjast. Príznačné sú niektoré fonotaktické pravidlá, neprípustnosť napr. -er na<br />

konci slova: býva tu skupina -tr, napr. bratr, litr, alebo skupina -ar (najmä proti<br />

nem. -er), napr. Jäger – jágar, Forschner – fošnar. Proti nemeckému dlhému é<br />

na konci slova, najčastejšie v miestnych menách, je tu skupina -ej, napr. Lassee<br />

– Losej, Breitensee – Pratisej.<br />

Tieto charakteristické znaky sa dôsledne uplatňovali v bežnom dorozumievaní<br />

celkom iste do prelomu storočí a zdá sa, že až do konca prvej svetovej vojny.<br />

Bolo to v súlade so zložením obyvateľstva: bývali tu drobní roľníci, istý počet<br />

bírešov, musela byť tu aj silná skupina remeselníkov, ako svedčia cechové zápisy<br />

z prelomu 18.a 19. storočia, ako aj cechové zástavy uložené v kostole a vynášané<br />

pri veľkých procesiách.<br />

Po prvej svetovej vojne sa rozvrstvenie stupavskej spoločnosti mierne<br />

zmenilo. K pôvodným obyvateľom pribudli viacerí verejní zamestnanci českého<br />

pôvodu (úradníci, četníci, učitelia). V službách Károlyiovcov bola naďalej menšia<br />

skupina služobníctva, ktorá však v styku s domácimi obyvateľmi hovorila po<br />

slovensky. Pravda, nie domácim nárečím, ale vcelku svojím pôvodným nárečím.<br />

(Mnohí prišli z Veľkého Medera (Palárikova), ale ani tam neboli pôvodným oby-<br />

141

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!