14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JURAJ GLOVŇA<br />

Najčastejšie interferenčné zmeny v jazyku respondentov vznikajú nerešpektovaním<br />

princípu flektívnosti slovenčiny, t.j. nevyjadrovaním gramatickej informácie<br />

v koncovkách slovenských slov. Predložka môže byť slovenská, nemecká,<br />

alebo sa vynecháva.<br />

– Lebo Dérer bol Malačan, bol z Malacky.<br />

– Potom bil sem hanballer, hrali sme in Krems, Linz, Salzburg.<br />

– Jak sem bil školák teda, dva mjesíce sem bil dicki Nová Vjes.<br />

Za negatívny interferenčný vplyv možno pokladať aj kalkovanie predložkových<br />

väzieb, ako o tom svedčí doslovný preklad spojenia Auf dem Bauch kriechen:<br />

– On ozajstňe utiekol pret komunizmom, on sa plazil pod drátama na bruchu<br />

(po slovensky plazil sa po bruchu).<br />

Nadužívanie osobných zámen, najčastejšie zámena ja, možno interpretovať<br />

dvojako: buď ako interferenčný vplyv nemčiny s obligátnym zámenom po slovese,<br />

alebo ako prejav zosilnenej expresívnej funkcie. Zdá sa, že v replike pani V. Z.<br />

– Ja ket som prišla na to, že ja hovorím nárečím (...), já som tím nebola<br />

velmi načšená, ja som mislela, že já vjem slovenski, a zatál to bolo nárečí, né?<br />

To sa mi ňepáčilo<br />

ide o prvý prípad, pretože takúto hypertrofiu zámena nachádzame na širšej<br />

ploche jej výpovedí.<br />

Ako prejav syntaktickej interferencie možno chápať kalkovanie typicky<br />

nemeckých syntaktických štruktúr. Napr. respondentka vyjadruje nemecký význam<br />

Ich bin slowakischer Herkunft, ich habe slowakisches Blut, vielleicht deswegen<br />

ging mir das Slowakischlernen so gut vetou Já mám slovenskí puovot, ja<br />

mám slovenskú krf, preto mi aj ta slovenčina asi dosť dobre išla sa naučiť, t.j.<br />

doslovne, a nie dispozičnou deagentnou syntaktickou konštrukciou s logickým<br />

subjektom v datíve: Slovenčina sa mi učila ľahko.<br />

Špecifickým, ale nie nezriedkavým prípadom vplyvu nemčiny je nemecký<br />

model záporných viet, ktorý sa prenáša do slovenčiny v kalkovanej podobe:<br />

– Dein Schwiegervater war kein Vorsitzender – Tvúj svokr bil žáden precseda.<br />

– Von uns hat er niemanden geschickt – od nás nikeho poslal né?<br />

Tým, že slovenská veta preberá syntaktické vlastnosti nemeckej vety, môže<br />

dôjsť k rozličným defektným syntaktickým konštrukciám:<br />

– Celí tížden k raňajkám jeme ten chlép (zum Frühstück)<br />

– No , ja (...) oni tam išli nach Berlin, on bude tam konzulát, né... konzul<br />

(zámena časov správne: on tam mal byť konzulom).<br />

– To musel skurej bit, lebo ja sem bil už osemnást roku, sedemnásť ...né!<br />

(mal som osemnásť rokov).<br />

180

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!