14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ALEXANDRA JAROŠOVÁ – VLADIMÍR BENKO<br />

júcich tú istú realitu. Názov internet sa píše variantne s veľkým aj malým začiatočným<br />

písmenom (kodifikovaná podoba). Slovné spojenie internetová/internetovská<br />

stránka funguje popri synonymnom pomenovaní webstránka, www/WWW<br />

stránka, webová/webovská stránka, website.<br />

V jednom a tom istom periodiku sa môžeme stretnúť ako so slovenským názvom<br />

tak s pôvodným anglickým pomenovaním (často variantným) istého javu,<br />

napr. elektronické bankovníctvo, home banking, internet banking, internetbanking.<br />

Čoraz častejšie sú zloženiny s prefixoidom kyber- (od adjektíva kybernetický).<br />

Popri spojení kybernetický priestor sa objavuje aj spojenie kyberpriestor,<br />

synonymické kybersvet, ale aj kyberklan a pod.<br />

Aj v tejto komunikácii registrujeme jav, ktorému sa v jazykovej kultúre<br />

hovorí návratná chyba. Doteraz sa v týchto textoch tvrdošijne drží dvojica užívateľ/užívateľský.<br />

Dvojice dotaz/dotazovací a zdieľať/zdieľaný zaraďujú počítačoví<br />

odborníci do svojich textov aj napriek odporúčaniam jazykovedcov, aby<br />

používali slovenské ekvivalenty otázka/opytovací pre prvú dvojicu a spojenie<br />

mať niečo s niekým spoločné a adjektívum spoločný pre druhý pár. Odborníci<br />

argumentujú tým, že v počítačových programoch sa vyskytujú dva druhy „otázok“:<br />

skutočné otázky a entity, ktoré sa na otázky podobajú, ale majú inú funkciu.<br />

Nechuť nahradiť slovo zdieľaný slovenským ekvivalentom odôvodňujú tým,<br />

že napr. v spojení zdieľaná podniková aplikácia nejde ani o „spoločnú“ aplikáciu,<br />

ani o „delenú“ aplikáciu, ako by vyplývalo zo slovenských ekvivalentov<br />

českého slovesa sdílet (deliť sa o niečo s niekým, mať niečo s niekým spoločné).<br />

Riešenie týchto problémov si vyžaduje ďalšie obojstranné konzultácie.<br />

Pri firemných názvoch softvéru panujú isté rozpaky, ako ich používať vo<br />

funkcii prívlastku. Jeden a ten istý autor niekedy používa tieto pomenovania<br />

v apozícii aj postpozícii, napr.: ...riešenie je založené na Twister produktoch, ...<br />

spoločnosť sa rozhodla pre technológiu radu produktov Twister.<br />

K mimoriadne frekventovaným prvkom patria v tomto type komunikácie<br />

anglické skratky; napr. HTML (Hypertext Markup Language), IP (Internet Protocol),<br />

WWW (World Wide Web), HTTP (Hypertext Transfer Protocol), ISDN<br />

(Integrated Services Digital Network).<br />

Niektoré z nich sa používajú apozične vo funkcii prívlastku, napr.: HTML<br />

dokument, ISDN karta, WWW stránka.<br />

Slovenských jazykovedcov zaujal problém typologického zaradenia internetových<br />

textov (Findra, 1997; Bajzíková, 1988). Inštrumentáriom ich typologickej<br />

analýzy bol súbor opozícií hovorenosť – písanosť, monologickosť – dialogickosť,<br />

súkromnosť – verejnosť, oficiálnosť – neoficiálnosť. Aj keď autori<br />

236

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!