14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ČESKO – SLOVENSKÝ PASIVNÍ BILINGVISMUS<br />

zda absolvovali nějaký další, volitelný slovanský jazyk, v jakém rozsahu, zda to<br />

byla disciplína povinně nebo nepovinně volitelná.<br />

Oddíl C zjišťoval, jaký názor mají respondenti na zařazení slovenských /<br />

českých textů (psaných i mluvených) a základní poučení o slovenštině / češtině<br />

na různých typech škol. Dále byli respondenti dotazováni, jestli zaznamenali po<br />

rozdělení federace úbytek slovenských / českých pořadů a psaných textů a zda<br />

by uvítali větší rozsah vysílání ve slovenštině / češtině. Také měli odpovědět na<br />

otázku, zda jim postupné oddělování obou jazyků vadí nebo nevadí.<br />

Oddíl D byl zaměřen na zjištování úrovně pasivního bilingvismu českých<br />

respondentů ve vztahu ke slovenštině a na Slovensku k češtině. Ůkolem českých<br />

respondentů bylo 1) označit výrazy, které do slovenského textu nepatří (např.<br />

„doufám“, předložka „pro“, ap.), 2) vybrat z nabízených tvarů ty, které jsou<br />

v daném jazyce správné (např. z tvarů „srdečná choroba“, „srdeční choroba“,<br />

„srdcová choroba“) a 3) přeložit ze slovenštiny do češtiny 23 výrazů z běžné<br />

slovní zásoby zapojených do kontextu. Stejné úkoly řešili slovenští respondenti<br />

ve vztahu k češtině. Nyní se vrátíme k dotazníkům podrobněji. Získali jsme řadu<br />

údajů; budeme se však zabývat pouze těmi, které se jeví jako statisticky významné<br />

a jsou pro naše téma relevantní. Mnohé z nich již dnes naznačují určité<br />

tendence (viz porovnání dotazníků CZ 1997 a CZ 1998, CZ 1998 a SR 1998)<br />

a ještě větší informační hodnoty nabudou v delším časovém odstupu v konfrontaci<br />

s údaji nově získanými. Hodnoty šetření uvádíme v procentech validních (platných)<br />

odpovědí. Pro lepší přehlednost uvádíme na konci příspěvku několik základních<br />

statistických údajů. ( Z technických důvodů nelze do našeho příspěvku<br />

zařadit všechny grafy a tabulky s výsledky statistické analýzy. Tyto, jakož i databáze<br />

odpovědí respondentů jsou k dispozici u autorky.)<br />

Většina respondentů českých i slovenských hovoří doma spisovným jazykem,<br />

případně „smíšenou formou“, jen mizivé procento užívá při komunikaci<br />

nářečí. Z analýzy odpovědí na otázku, do jaké míry rozumějí česky / slovensky,<br />

vyplývá, že subjektivně nečiní porozumění potíže větší části dotazovaných. Zatímco<br />

v loňském roce uvedlo přes 35 % Čechů, že slovensky rozumí „bez problémů“,<br />

letos jich bylo o 12 % méně; „většinou“ rozumí v současné době téměř<br />

70 % českých respondentů. Slovenská mladá generace hodnotí svou schopnost<br />

porozumět českým textům (psaným i mluveným) takto: „ bez problémů“ rozumí<br />

téměř 55% respondentů, „většinou“ rozumí přes 40 % respondentů.<br />

Ve prospěch zařazení slovenských / českých textů v originále s přiměřeným<br />

poučením o daném jazyce do výuky na základní škole se vyslovilo v Čechách<br />

v r. 1997 přes 59 % respondentů, v roce 1998 jich bylo méně – necelých 53 %.<br />

283

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!