14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ČESKO – SLOVENSKÝ PASIVNÍ BILINGVISMUS<br />

Převážná většina respondentů pochopitelně očekává vzájemné oddalování<br />

češtiny a slovenštiny. Nejvíce tato skutečnost vadí vysokoškolákům. V české populaci<br />

postupně přibývá těch, kterým oddalování obou jazyků nevadí: v r. 1997<br />

to bylo 32,9 % českých respondentů, v r. 1998 již téměř 37 %, což je přibližně<br />

dvakrát více než ve vzorku slovenských respondentů: oddalování slovenštiny od<br />

češtiny nevadí pouze 17,5 % respondentů.<br />

Přejdeme k části D, která byla určitou sondou do úrovně pasivního bilingvismu<br />

českých a slovenských respondentů. Jsme si vědomi toho, že nelze srovnávat<br />

výkon vysokoškoláků s výkonem mladších respondentů. V tomto příspěvku<br />

se rovněž vzdáváme podrobnějších hodnotících soudů, pokud jde o počet<br />

a charakter (chybných) překladů a také o jejich motivaci. Spokojíme se prozatím<br />

s konstatováním určitého stavu úspěšnosti řešení.<br />

Bylo prokázáno, že počty správných odpovědí v jednotlivých souborech<br />

respondentů odpovídají ze statistického hlediska Gaussovu rozložení (viz obr. č. 1<br />

a č. 2). Srovnáme-li české dotazníky z r. 1997 a z r. 1998, zjistíme, že z 32 možných<br />

bodů dosáhli čeští respondenti v r. 1997 střední hodnoty 17, 5460, což je<br />

v přepočtu na procenta úspěšnosti 54, 83 %. V roce následujícím tato hodnota<br />

klesla na 16, 0370 (v přepočtu na 50, 12 %). V české populaci tedy mírně ubylo<br />

pasivní znalosti slovenského jazyka, jak se ostatně dalo očekávat.<br />

Ze srovnání slovenského a českého dotazníku z letošního roku vyplývá, že<br />

slovenská populace vykazuje vyšší úroveň pasivního bilingvismu ve vztahu k češtině<br />

– 21, 4931 (v přepočtu je to rozdíl 17 % ve srovnání s českými respondenty).<br />

Českým respondentům působily největší problémy výrazy a spojení „lekvár“,<br />

„hydinársky priemysel“, „žeriavy“, „vreckovka“, slovenským respondentům<br />

výrazy „povidla“, „jeřáby“, „spravit stůl“. Zvláště ve skupině žáků základní<br />

školy jsme zaznamenali bohatou škálu nesprávných ekvivalentů; řadu z nich<br />

však najdeme rovněž u středoškoláků a vysokoškoláků. Ze statistické analýzy<br />

můžeme vyčíst pořadí „úspěšnosti“ jednotlivých výrazů. Nejméně problematickým<br />

úkolem byl pro české respondenty překlad slovenské věty „Ako sa volá tvoj<br />

pes?“ – z 1108 českých respondentů přeložilo správně celkem 1097 respondentů.<br />

Zato výraz „lekvár“ přeložili správně pouze 103 čeští respondenti, z toho 10 žáků<br />

ZŠ, 36 studentů SŠ a 57 vysokoškoláků. Pro slovenské respondenty byl nejjednodušší<br />

překlad českého spojení „příliš brzy“ (288 správných odpovědí) a nejproblematičtější<br />

výraz „povidla“. Pro ilustraci uvádíme několik příkladů:<br />

– z dotazníku pro české respondenty: „lekvár“ – lektvar, lék, lékař, medicína,<br />

čaj, akvárium, polévka ap., „hydinársky priemysel“: hodinářský p. (nejčastěji),<br />

hovězí, hutní, vodní, hydrologický, gumárenský, strojírenský ap., „žeriavy“ –<br />

285

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!