VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NAD MLUVOU MĚSTA BRNA. ZDROJE – STAV – VÝVOJ<br />
ostrova. Obyvatel města byl nutně pasivně bilingvní a podněty obou jazyků získávalo<br />
dítě stejně přirozeně, jako se učilo jazyku samému: nešlo tedy o řízený proces<br />
vedoucí k vědomému odlišení jazyků, tj. nemohla existovat ani přesná hranice<br />
mezi „domácím“ a „cizím“ vyjádřením, kterou pociťujeme dnes. Jen jeden z jazyků –<br />
jazyk osvojený ve škole – zvládal uživatel i v psané podobě. Z toho zřejmě – vedle<br />
důsledků germanizačního tlaku, který na přelomu století ve městě sílí – vyplývají<br />
častěji citované údaje o národnostním složení obyvatelstva Brna: r. 1900 zde žije<br />
64 % Němců, ale jen 36 % Čechů; další Češi zde bydleli přechodně nebo do práce<br />
docházeli. Město zřejmě rychle integrovalo přistěhovalce, v témž roce mělo domovskou<br />
příslušnost v typicky českých mimobrněnských okresech Moravy 25,7 %<br />
jeho obyvatel. Poměr národností se mění v jádru města až po roce 1918, a to – aniž<br />
by došlo k výraznější vlně stěhování do Rakouska – na přesně opačný. Svědčí to<br />
přinejmenším o národnostní nevyhraněnosti většiny obyvatel města. Jeho český<br />
charakter později posiluje připojení okolních vesnic, většinou českých (viz výše),<br />
další přistěhovalectví, a také menší natalita německého obyvatelstva. Sama bilingvní<br />
komunikační sféra se rozpadá již na přelomu století, proces se prohlubuje<br />
ve 30. letech a 2. světová válka uzavřela svými důsledky samu existenci vícenárodnostního<br />
Brna. V poválečné situaci obyvatelé německý původ ze známých důvodů<br />
raději tajili a to také kontinuitě jazyka města nepřispělo.<br />
Tvář mluvy města, která z tohoto prostředí vzešla, nese stopy všech zdrojů.<br />
Její původní podoba je samozřejmě ztracena, souvislé texty běžné mluvy minulých<br />
století nebyly zaznamenávány a soukromé dopisy – pokud jsou k dispozici<br />
– byly psány v podstatě jazykem osvojeným ve škole. Oporou tu není ani jinak<br />
spolehlivý Bartoš (1896); sama lingvistika sice obrací pozornost k reálně existující<br />
mluvě už od romantismu, v multikulturním prostoru střední Evropy však –<br />
opět ve shodě s romantickou představou národa – k jazyku „čistému“, lidovému<br />
a tím mluva Brna nemohla být ze dvou zásadních důvodů: byla mluvou města,<br />
jehož běžní obyvatelé nebyli chápáni jako „lid“ v etnografickém smyslu slova,<br />
a byla mluvou města česko-německého, dokonce vnějškově německého, kde<br />
bylo těžké „čistou“ českou řeč hledat. Na počátku tohoto století, kdy ještě trval<br />
kontinuální vývoj města, nezachytilo jeho mluvu ani žádné literární dílo: k dispozici<br />
je jen pozdní literární stylizace a několik dialogů v humoristické literatuře,<br />
protože běžná mluva města byla, podobně jako mluvy mnoha jiných měst,<br />
dík své jazykové nevyhraněností pro pozorovatele spíše komická. V době, kdy<br />
se zájem o mluvu měst utvářel (v české situaci se sluší připomenout Běličovu<br />
z r. 1962 a jím podnícený soustavnější výzkum), zůstaly z původních zdrojů<br />
stať<br />
jen dozvuky. Můžeme je najít jak v stavbě gramatické řeči, tak v jejím lexiku.<br />
69