14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARIE KRČMOVÁ<br />

Je třeba – z lingvistické hlediska bohužel – říci, že jde o lexikum podstatě v<br />

zapomenuté.<br />

V našem sběru, zatím v úplnosti nepublikovaném, je si 1200 adaptací německých<br />

slov do brněnštiny. Jako jednu adaptaci přitom chápeme slovní základ<br />

se všemi hláskovými obměnami, ale i s doloženými odvozeninami. Je tedy skutečných<br />

slov mnohem více. Asi polovina z nich je zachycena ve Slovníku spisovného<br />

jazyka českého, a to s kvalifikací zastaralá, obecná, slangová, expresivní,<br />

někdy i nářeční. Zbytek našeho materiálu tvoří výrazy, které lze pokládat za<br />

„brněnské“ (srov. uvedené příklady). Je pravděpodobné, že mnohé z nich<br />

skutečně<br />

byly součástí úzu i v jiných bilingvních českých městech, domněnku však už<br />

nelze soustavným výzkumem ověřit. Domníváme se, že přitom hraje roli kontinuita<br />

osídlení: v městech, kde došlo po r. 1945 k odsunu, přibylo příliš mnoho<br />

nových obyvatel, kteří původní stav mluvy překryli, v Praze pak došlo k vymezení<br />

obou etnik mnohem dříve a Češi a Němci byli odděleni také přehradou sociální<br />

(chyběly nižší vrstvy německé národnosti).<br />

Tematicky patří dochované výrazy městu a městskému životu (uvádíme<br />

příklady, jež nejsou v běžných slovnících): reálie života města a rodiny (aftér –<br />

Aftermieter, podnájemník; dínr – Diener, sluha; hausfrau – Hausfrau, paní domácí;,<br />

áncuk/ancuk/óncuk – Anzug, oblek; ajskastla/ajskastl – Eiskasten, lednička;<br />

vyblajchovat – bleichen, bílit), zdvořilostní obraty (kistihand/kistihant –<br />

küß die Hand, rukulíbám; knéfrau – gnädige Frau, milostivá paní; pitešén –<br />

bitteschön, prosím pěkně), částice (also gút – tak dobře; entlich – konečně),<br />

hodnotící výrazy a expresiva (eklhaft – hnusný, hnusně; gšvind/kšvint – geschwind,<br />

rychlý, rychle; niksmochr – Nichtsmacher, lenoch). V materiálu nejsou<br />

(náhodou?) doloženy nadávky, pokud však rozšíříme pohled i na poznatky<br />

z mluvy plotny, tj. společenské spodiny, najdeme jich dostatek.<br />

Adaptované německé výrazy brněnštiny plnily vedle pojmenovávací funkce<br />

i funkci fatickou. Pro fungování bilingvního společenství byla tato spojující<br />

funkce velmi důležitá, protože jejich užití navozovalo společnou komunikační úro-<br />

partnerů a překonávalo diference, jež nutně vytvářela rozdílná gramatika obou<br />

veň<br />

jazyků.<br />

Generace, která se počátků od našeho výzkumu narodila, žila již v jiných<br />

podmínkách: větší migrace státě v uvnitř i města (výstavba sídlišť), rostoucí vliv<br />

jazyka médií, ale také menší působení rodinné komunikace (většina dětí absolvovala<br />

jesle a mateřskou školu, kde byla i komunikace řízena výchovnými cíli) –<br />

vede k postupujícímu stírání lokálních rysů. V textech není tento posun tak patrný<br />

jako v povědomí. Sonda, kterou jsme pro ověření tohoto posunu učinili<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!