14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LITERATÚRA A MESTO, MESTO A LITERATÚRA<br />

prekladané neboli ani vtedy. Ako dobrodruh som si povedala, že nemám čo stratiť,<br />

a tak som fakticky celý večer počúvala bez rozumenia, teda so zostreným vnímaním<br />

čisto zvukovej podoby prehovorov. Vďaka tomu som identifikovala absolútnu<br />

rozdielnosť štyroch rečníkov, ktorú som v ruskom rozhovore so školiteľkou aj pomenovala<br />

(mäkkosť – tvrdosť, lexikálna, intonačná i artikulačná rozdielnosť). Tým<br />

som zrejme napravila dojem z „nesprávne“, totiž nelitovsky formulovaného projektu,<br />

lebo som de facto identifikovala nárečia, ktorými jednotliví rečníci – literárni<br />

vedci a vysokoškolskí pedagógovia hovorili. Pre mňa to bola ďalšia skúsenosť prvého<br />

dňa z prostredia, ktoré som si potom osvojila cez jeho poznanie ako „iného“<br />

voči slovenskému a zároveň voči mojej pôvodnej predstave. V podstate oficiálnosť<br />

a verejnosť prehovorov pre mňa v neadekvátnej podobe nárečí na takomto fóre<br />

jednoznačne a dosť tvrdo naznačila zložitosť kontextu, do ktorého som musela<br />

preniknúť, ak som nechcela ostať za jeho múrmi.<br />

Znovu asi len uvediem oné „socio“-súradnice litovskej literatúry a širšie<br />

kultúry, ktoré súvisia s touto témou a na ktoré som narazila a musela ich nejakým<br />

spôsobom spracovať: V meste, ktoré má dlhú akademickú tradíciu (Vilniuská<br />

univerzita, založená v r. 1579), bola v 80. rokoch generácia vtedajších<br />

päťdesiatnikov fakticky prvou generáciou „litovskej“ inteligencie. Vilniuské<br />

mestské obyvateľstvo tejto vrstvy tvorili predtým najmä Poliaci, Rusi a Židia 6 .<br />

V celej spomínanej povojnovej generácii bolo silno prítomné jej vkorenenie do<br />

pôvodných vidieckych kontextov, posilňované rusifikáciou, ktorá zasiahla paradoxne<br />

predovšetkým niektoré nenápadné atribúty prirodzeného národného života:<br />

pre nás ťažko pochopiteľná vynútená absencia národného folklóru podľa<br />

zväzujúcich osnov vo vyučovaní a výchove na rozličných stupňoch škôl, písanie<br />

kandidátskych dizertácií v litovskom a v ruskom jazyku a doktorských iba v ruskom<br />

jazyku. Pri týchto nenápadných, ale účinných formách rusifikácie sa vzdor<br />

prezentovaný aj tematizovanou a niekedy až rituálne akcentovanou „nárečovosťou“,<br />

preferovaním pôvodných ľudových technológií a postupov, ale aj tém vo<br />

výtvarnom umení, nástrojov či žánrov v hudbe, tematizáciou ne-mestského ako<br />

skutočne litovského a odpor voči mestskému ako ne-litovskému v literatúre javil<br />

už pochopiteľnejšie a čitateľnejšie. V tomto zmysle totiž ne-mestské znamenalo<br />

6 Práve židovský pôvod M. Sluckisa – bez nejakého priameho náznaku antisemitizmu – bol<br />

často dôvodom rozdielnosti jeho domácej (litovskej) a inej (inonárodnej) reflexie. Aj tejto otázke je<br />

venovaný rozhovor prozaika a literárneho kritika J. Aputisa s jubilantom-sedemdesiatnikom Mykolasom<br />

Sluckisom Saulé leidžiasi, saule teka (Slnko sa ukladá, slnko svieti) v litovskom literárnom<br />

časopise Metai, 9, 1998, č. 10, s. 102 – 107.<br />

107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!