VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SLAVOMÍR ONDREJOVIČ<br />
vec „tých druhých“ (Slančová – Sokolová, 1995). Uskutočnil sa aj prieskum<br />
postojov obyvateľov dvoch stredoslovenských miest (Martina a Lučenca) k jazyku<br />
Bratislavy. a opačne (Ondrejovič, 1991). Zistilo sa, že kým obyvatelia<br />
Martina sú najviac v konflikte so západnou (západoslovenskou) tvrdosťou, v Lučenci<br />
je v tejto pozícii východoslovenská krátkosť, čo sa aj personifikovalo (západoslovenská<br />
tvrdosť s „tvrdosťou“ bývalého politika F. Gála a východoslovenská<br />
krátkosť s prominentom bývalého rečimu V. Biľaka). E. Pauliny vo svojich<br />
prednáškach, pripravených ešte začiatkom 50-ych rokov, sa dotýka tejto témy<br />
v súvislosti s otázkou o vzťahu strednej a spisovnej slovenčiny. Už v tom čase<br />
sformuloval tézu, že „Bratislava je pre normu spisovného jazyka nateraz a pre<br />
budúcnosť ďaleko dôležitejšia ako stredoslovenský nárečový základ“ (Pauliny,<br />
2000, s. 30). Upozorňuje na to, že dnes už kultúrnym a politickým centrom nie<br />
je Martin, ale centier je na Slovensku viac (v súčasnosti to platí, samozrejme,<br />
ešte vo väčšej miere), hoci Bratislava je centrum „primus inter pares“.<br />
Iné práce sa dotýkajú jazyka niektorých mestských skupín, napr. slangu vysokoškolákov<br />
v Nitre (Krištof, 1984), reči vysokoškolskej mládeže v Banskej<br />
Bystrici (Odaloš, 1995), spoločenskej komunikácie v pohostinských zariadeniach<br />
a zábavných podnikoch Banskej Bystrice (Bitušíková, 1996), či rôznych prejavov<br />
„mestskosti“ a „dedinskosti“ a odlišností týchto subkultúr (Darulová, 1996).<br />
Bilingvizmus, resp. diglosia neboli na Slovensku (okrem bilingvizmu slovenskočeského)<br />
nikdy vychytenou témou. Novšie sa však maďarsko-slovenskému biligvizmu<br />
venuje vo viacerých v štúdiách inšpirovaných americkou sociolingvistikou<br />
I. Lanstyák (1998, najnovšie Langmann – Lanstyák, 2000). Slovenčina v mestách<br />
sa skúma aj v zahraničí. Jazykovú situáciu v Petrovci opísala v rozsiahlej<br />
štúdii Slovenčina v kontakte so srbčinou M. Myjavcová (1996). Na Slovensku<br />
má rozvinutú svoju tradíciu výskum urbanoným v rámci onomastického štúdia<br />
(porov. Urbanonymá v kontexte histórie a súčasnosti, 1996).<br />
Mestá mali veľký význam pre písanú reč a tým, pravdaže, aj pre utváranie<br />
nadregionálnych foriem a pre kultivovanie slovenčiny vôbec. V 15.–16. storočí<br />
rástli funkcie písaného jazyka v obchodnom styku, ale aj v kultúrnej a náboženskej<br />
oblasti. Dôležitá bola mestská správa (o používaní slovenského jazyka v mestách<br />
v našich dejinách porov. najmä Doruľa, 1977, 1984). Urbanizačné a industrializačné<br />
procesy viedli k tomu, že sa stretávali ľudia rôzneho pôvodu, ktorí boli<br />
nútení sa dorozumieť počas pracovného procesu, ale aj v súkromnom živote.<br />
Aj tí, čo dochádzajú do práce do miest, sa musia prispôsobiť. Usilujú sa o vyššiu<br />
formu, „spisovnejšiu“, čo je jazyk najbližšieho mesta. Často sa tomuto jazyku<br />
prispôsobujú s nechuťou, ale ostáva pre nich istým vzorom (Finger, 1999).<br />
22