14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MÁRIA KUSÁ<br />

kej a nepoznanej, ale potenciálne blízkej a spoznateľnej krajiny, s ktorou sa<br />

možno identifikovať) ako neproklamovane mestskému človeku, čo som si explicitne<br />

uvedomila a sformulovala práve vďaka tejto skúsenosti. Na vysvetlenie:<br />

litovský tzv. román vnútorného monológu (už spomínaní Sluckis, Bieliauskas,<br />

Martinkus, Jacinevičius), ale i krátky estónsky román – na Slovensku v prekladoch<br />

vtedy najmä E. Vetemaa – zreteľnou tematickou i autorskou prepojenosťou<br />

so 60. rokmi sa (z hľadiska slovenského čitateľa) podieľali na spoluvytváraní<br />

predstavy o pobaltských literatúrach ako o literatúrach v tomto zmysle<br />

„moderných“, dynamických, príbuzných napríklad slovenskej (V. Šikula,<br />

R. Sloboda, P. Jaroš, P. Hrúz) a francúzskej spisbe 60. rokov (A. Camus, v triviálnejšej<br />

podobe F. Saganová), ktorých tematizovaná „mestskosť“ a „každodennizmus“<br />

sú podobne veľmi čitateľné. Z hľadiska výberu "svojej" literatúry<br />

som teda zvolila princíp identifikácie sa s ňou a rozhodla som sa pre litovskú literatúru.<br />

Pred dlhodobou stážou som prečítala naozaj celé dostupné penzum litovskej<br />

literatúry v slovenčine, češtine a ruštine a dokonca som sa – ako samouk –<br />

pokúšala zvládnuť litovský jazyk. Okrem základných konverzačných fráz som<br />

však prišla do Litvy v roku 1985 v podstate jazykom „nedotknutá“. Prvé reakcie<br />

– v deň príchodu boli špecifické. Neskôr som sa dozvedela, že súviseli so spôsobom<br />

príchodu – prišla som totiž prostredníctvom „ústredného“ moskovského<br />

ministerstva. Hneď prvý deň som musela vyložiť na stôl mojej perspektívnej<br />

školiteľke svoj projekt – projekt výskumu psychologického, pre mňa tematicky<br />

mestského románu 60. a 70. rokov, s monografickým dôrazom na tvorbu Mykolasa<br />

Sluckisa. A projekt bol v tejto podobe zmetený z onoho stola hneď prvý deň<br />

ako čosi, čo nijako nesúvisí so „skutočne“ litovskou literatúrou, práve pre časové<br />

(súčasnosť), ale najmä priestorové (mesto) súradnice diania textu. To bola<br />

prvá skúsenosť prvého vilniuského dňa. Druhou bola návšteva literárneho večera,<br />

venovaného jednému z významných diel litovskej kultúrnej tradície – skladbe<br />

Anykščiajský les A. Baranauskasa v národnom činohernom divadle. Tam síce divadelné<br />

predstavenia povinne prekladali a so slúchadlami ste mohli sledovať<br />

celé predstavenie (inak je to efektívny spôsob výuky jazyka), ale slávnostné večery<br />

spisovateľ 1973. SLUCKIS, M.: Smäd. Bratislava, Smena 1974. SLUCKIS, M.: Můj neklidný<br />

přístav. Praha, Práce 1977. SLUCKIS, M.: Na sklonku dne. Praha, Lidové nakladatelství 1980.<br />

BIELIAUSKAS, A.: Kaunaský román. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1971. BIELIAUSKAS, A.:<br />

Kvitnú ruže červené. Bratislava, Tatran 1975. KAŠAUSKAS, R.: Neveľké sú naše hriechy. Slovenský<br />

spisovateľ 1982. MARTINKUS, V.: Kamene. Bratislava, Smena 1981. JACINEVIČIUS, L.: Čaj<br />

o piatej ráno. Bratislava, Smena 1983. MARTINKUS, V.: Kamene. Bratislava, Smena 1981.<br />

106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!