VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MÁRIA KUSÁ<br />
kej a nepoznanej, ale potenciálne blízkej a spoznateľnej krajiny, s ktorou sa<br />
možno identifikovať) ako neproklamovane mestskému človeku, čo som si explicitne<br />
uvedomila a sformulovala práve vďaka tejto skúsenosti. Na vysvetlenie:<br />
litovský tzv. román vnútorného monológu (už spomínaní Sluckis, Bieliauskas,<br />
Martinkus, Jacinevičius), ale i krátky estónsky román – na Slovensku v prekladoch<br />
vtedy najmä E. Vetemaa – zreteľnou tematickou i autorskou prepojenosťou<br />
so 60. rokmi sa (z hľadiska slovenského čitateľa) podieľali na spoluvytváraní<br />
predstavy o pobaltských literatúrach ako o literatúrach v tomto zmysle<br />
„moderných“, dynamických, príbuzných napríklad slovenskej (V. Šikula,<br />
R. Sloboda, P. Jaroš, P. Hrúz) a francúzskej spisbe 60. rokov (A. Camus, v triviálnejšej<br />
podobe F. Saganová), ktorých tematizovaná „mestskosť“ a „každodennizmus“<br />
sú podobne veľmi čitateľné. Z hľadiska výberu "svojej" literatúry<br />
som teda zvolila princíp identifikácie sa s ňou a rozhodla som sa pre litovskú literatúru.<br />
Pred dlhodobou stážou som prečítala naozaj celé dostupné penzum litovskej<br />
literatúry v slovenčine, češtine a ruštine a dokonca som sa – ako samouk –<br />
pokúšala zvládnuť litovský jazyk. Okrem základných konverzačných fráz som<br />
však prišla do Litvy v roku 1985 v podstate jazykom „nedotknutá“. Prvé reakcie<br />
– v deň príchodu boli špecifické. Neskôr som sa dozvedela, že súviseli so spôsobom<br />
príchodu – prišla som totiž prostredníctvom „ústredného“ moskovského<br />
ministerstva. Hneď prvý deň som musela vyložiť na stôl mojej perspektívnej<br />
školiteľke svoj projekt – projekt výskumu psychologického, pre mňa tematicky<br />
mestského románu 60. a 70. rokov, s monografickým dôrazom na tvorbu Mykolasa<br />
Sluckisa. A projekt bol v tejto podobe zmetený z onoho stola hneď prvý deň<br />
ako čosi, čo nijako nesúvisí so „skutočne“ litovskou literatúrou, práve pre časové<br />
(súčasnosť), ale najmä priestorové (mesto) súradnice diania textu. To bola<br />
prvá skúsenosť prvého vilniuského dňa. Druhou bola návšteva literárneho večera,<br />
venovaného jednému z významných diel litovskej kultúrnej tradície – skladbe<br />
Anykščiajský les A. Baranauskasa v národnom činohernom divadle. Tam síce divadelné<br />
predstavenia povinne prekladali a so slúchadlami ste mohli sledovať<br />
celé predstavenie (inak je to efektívny spôsob výuky jazyka), ale slávnostné večery<br />
spisovateľ 1973. SLUCKIS, M.: Smäd. Bratislava, Smena 1974. SLUCKIS, M.: Můj neklidný<br />
přístav. Praha, Práce 1977. SLUCKIS, M.: Na sklonku dne. Praha, Lidové nakladatelství 1980.<br />
BIELIAUSKAS, A.: Kaunaský román. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1971. BIELIAUSKAS, A.:<br />
Kvitnú ruže červené. Bratislava, Tatran 1975. KAŠAUSKAS, R.: Neveľké sú naše hriechy. Slovenský<br />
spisovateľ 1982. MARTINKUS, V.: Kamene. Bratislava, Smena 1981. JACINEVIČIUS, L.: Čaj<br />
o piatej ráno. Bratislava, Smena 1983. MARTINKUS, V.: Kamene. Bratislava, Smena 1981.<br />
106