14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JANA SKLADANÁ<br />

zuje na nezvyčajne zložitú jazykovú situáciu na Slovensku (porov. Blanár, 1983;<br />

Doruľa, 1977; Krajčovič, 1988; Pauliny, 1983 a iní.). Jazykový úzus nebol pevný<br />

a ustálený, stupeň slovacity bol rozličný; závisel od pôvodu pisára, od miery jeho<br />

školenia i od druhu rukopisných, resp. tlačených pamiatok. Najväčšia miera uplatnenia<br />

kultúrnej slovenčiny sa prejavuje v praktických administratívno-právnych písomnostiach,<br />

medzi ktorými závažné miesto zaujímajú aj mestské knihy. Celkový<br />

jazykový charakter mestských kníh závisel však od národnostného zloženia mesta,<br />

resp. mestečka, predovšetkým jeho mešťanov, richtára a mestskej rady.<br />

Na jazykovú analýzu sme si vybrali niekoľko mestských kníh, pričom sme<br />

sa usilovali zachytiť celé slovenské územie, teda od západného Slovenska až po<br />

východné. Predmetom našej analýzy bude mestská kniha Stupavy, konkrétne<br />

mestskej časti Mást, Trnavy (analýzu urobil R. Krajčovič, 1961), Bánoviec nad<br />

Bebravou (J. Skladaná, 1984), Partizánskej Ľupče (I. Kotulič, 1961) a Jelšavy<br />

(Jelšavskú mestskú knihu spracovali z historického a jazykového hľadiska<br />

D. Lehotská a J. Orlovský, 1976).<br />

Podrobnejšie sa budeme zaoberať mestskou knihou z Bánoviec nad Bebravou,<br />

ktorá predstavuje obsahovo i formálne vzácnu slovenskú jazykovú pamiatku.<br />

Obsahuje zápisy z rokov 1551–1719. Okrem troch latinských má všetky zápisy<br />

slovenské. České jazykové prvky sú pomerne zriedkavé; vyskytujú sa iba<br />

na prvých stránkach knihy. Prejavujú sa v oblasti pravopisnej (písanie rz namiesto<br />

r, au namiesto u, napr. przistupil 1551; spolusaused 1584), v oblasti<br />

hláskoslovnej (prodal 1551; gistotu 1553; gyz 1565; cztwrt 1567), tvaroslovnej<br />

(synem 1553; wizdwihl 1566) a slovotvornej (pondely 1585). Lexikálne bohemizmy<br />

sú veľmi zriedkavé a týkajú sa prevažne synsémantických slov (take<br />

1574; genz 1610). Najviac českých jazykových prvkov je vo formulách a spojeniach<br />

typických pre administratívno-právny štýl, ktoré sa ako hotové preberali<br />

z češtiny. Tak ako do väčšiny administratívno-právnych písomností, aj do bánovskej<br />

knihy sa dostáva latinčina v podobe lexikálnych prevzatí. Latinské výrazy<br />

sa tu vyskytujú jednak pravopisne, hláskoslovne i slovotvorne adaptované do<br />

domáceho jazyka (supplikaczya 1602; declarugeme 1638; successorow 1640;<br />

cedowala 1667), jednak sa používajú ako citátové slová, spojenia alebo celé<br />

vety, spravidla zaradené do slovenského kontextu (zwrchu predepsany fratres<br />

ziadali magistratum de jure consanguinitatis k sobe hereditatem kopanjcu pridaty<br />

1650; odpredala gest genero suo swu czastku gruntu sweho 1553; učinili<br />

mezy sebu sponte et benevole pritelske dokonany 1711). Často sa latinské výrazy<br />

využívajú ako synonymné popri slovenských výrazoch a spojeniach (prawy napadniczy<br />

a legittimi heredes 1591; drzal a vendicowal 1711).<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!