14.11.2012 Views

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

VEDA VYDAVATEĽSTVO SLOVENSKEJ AKADÉMIE VIED

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTERFERENCIA V JAZYKU <strong>VIED</strong>ENSKÝCH SLOVÁKOV<br />

výpovede, úsilie po presnom vyjadrovaní a pod. Pôvodne silný jazyk (materinský<br />

jazyk) sa časom miešaním oslabuje, vzniká zmiešaná reč, ktorá sa v istých<br />

sociálnych kontextoch ustaľuje a nevníma sa potom ako vybočenie z normy.<br />

Z hľadiska teórie prechádza pôvodná parolová individuálna interferencia do<br />

komunikačného kódu istého spoločenstva, teda dochádza k transferencii (k pojmu<br />

porov. Bußmann, 1990), ktorá vyústi do jazykových zmien.<br />

– Hedi ví dobre slovenski aj šriftlich, aj Gerhart überhapt, ket maturoval<br />

v Bratislavje.<br />

Neakceptovanie ostrej hranice medzi dvoma jazykovými systémami a teda<br />

zakomponovanie nemeckých lexém sociokultúrnej povahy do slovenskej vety<br />

sme zaznamenali v periodiku rakúskych Slovákov Pohľady. Toto však treba<br />

hodnotiť ako ležérnosť či pohodlnosť redaktora:<br />

– V januári sú k dispozícii už len Restkarten.<br />

– Vstup, bufet, miesto pri stole, „Damenspende“<br />

– Slávnostné otvorenie plesu – Bundesminister Dr. Hannes Farnleitner.<br />

– Pán doktor, ďakujem Vám za rozhovor a želám Vám všetko dobré a veľa<br />

„Auslandsslowaken“.<br />

– Z BKA sme dostali jasné signály, že v budúcnosti bude Volksgruppenforderung<br />

len na doplnenie rozpočtu menšinových spolkov.<br />

Medzi kontamináciou, krížením, zmiešavaním jazykov a interferenciou<br />

však nie je jasná hranica. Každý vstup nemeckého slova, slovného spojenia do<br />

výpovede hodnotíme ako jazykovú kontamináciu. Za lexikálnu interferenciu pokladáme<br />

kalkovanie lexém.<br />

– Tak som si pekňe sadla, celkom krátko, pár riadkov, hovorím, nechápem, keď<br />

ňegdo vlastní meno Swoboda, že ide kritizovat, ket ňegdo sa volá Kukačka, inšie nič.<br />

V uvedenom príklade nedochádza k narušeniu slovenskosti výpovede, len<br />

k jej gramatickému znehodnoteniu. Ide tu teda o interferenciu.<br />

Tento príspevok je skromnou sondou do výskumu teoretického modelu interferencie<br />

na základe morfologickej typológie jazykov.<br />

Literatúra<br />

BUßMANN, H.: Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart, Alfred Krőner Verlag 1990.<br />

HENDRICH a kol.: Didaktika cizích jazyků. Praha, SPN 1988.<br />

KIELHŐFER, B. – JONEKEIT, S.: Zweisprachige Kindererziehung. Tűbingen, Stauffenburg<br />

Verlag 1983.<br />

KREMNITZ, G.: Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit. Wien, Braunmuller 1994.<br />

WILKINS, D. A.: Linguistik im Sprachunterricht. Heidelberg, Quelle/Meyer 1976.<br />

183

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!